Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Pozostałe języki
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 09-24-2018, 01:05
Mateusz95 Mateusz95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 122
Domyślnie

Niektóre zwroty z "internetów" są bardzo oryginalne , szczególnie te dotyczące dosłownego tłumaczenia zwrotów z zachodniego internetu takie jak "zrobiło mnie myśleć" czy "bez g----- Sherlocku". . I myślę, że nie ma c,o patrząc na to, się obawiać przyszłości naszego języka, jak nawet takie frazy są tłumaczone i funkcjonują obok "oryginalnych".

Ostatnio edytowane przez EveAnne : 11-15-2018 o 21:54. Powód: interpunkcja, brak wielkich liter
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-04-2018, 23:30
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 137
Domyślnie

Nie panikujmy. Większość wykształconych osób odróżnia takie zwroty od poprawnej polszczyzny i używa ich jedynie w odpowiednim kontekście. Zresztą, język jest tworem żywym i niektóre zwroty, których dziś używamy, były dawniej uznawane przez lingwistów za skandaliczne, a jednak się przyjęły. Więc należy do tego podchodzić ze stoickim spokojem, bo zmiany w języku są nieuniknione.

Ostatnio edytowane przez EveAnne : 11-15-2018 o 21:57. Powód: błąd gramatyczny
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-15-2018, 12:57
hyvyys's Avatar
hyvyys hyvyys jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 97
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mateusz95 Pokaż post
Niektóre zwroty z "internetów" są bardzo oryginalne , szczególnie te dotyczące dosłownego tłumaczenia zwrotów z zachodniego internetu takie jak "zrobiło mnie myśleć" czy "bez g----- sherlocku" . I myślę że nie ma co patrząc na to się obawiać przyszłości naszego języka jak nawet takie frazy są tłumaczone i funkcjonują obok "oryginalnych"
A ja się nie zgodzę. Takie bezmyślne kalki językowe czasami może są zabawne, ale... nic w nich oryginalnego. (Jak w ogóle dosłowne tłumaczenie, słowo w słowo, i do tego niepoprawne, można uznać za "oryginalne"?)

Niektóre frazy są bardzo trudne do przetłumaczenia w taki sposób, aby zachować zarówno ich znaczenie, jak i wydźwięk, np. "made my day". Przełożenie tego na "zrobił mi dzień" jest średnio udane, może bawi za pierwszym razem, ale używanie tego tłumaczenia na porządku dziennym mnie osobiście irytuje.

Z kolei poprawne tłumaczenia, np. "poprawił mi humor", są niezbyt zgrabne. Trudno się z tym pogodzić, ale niektóre wyrażenia są po prostu nieprzetłumaczalne i na tym właśnie polega ich piękno, dlatego warto uczyć się języków obcych - także po to, aby być odbiorcą i uczestnikiem kultury. W tłumaczeniu np. powieści rozważyłbym zostawienie takiego wyrażenia w oryginale - należy do języka młodzieży, więc powinno zostać zrozumiane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-18-2018, 18:18
NataliaPe NataliaPe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 117
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nina12 Pokaż post
Nie panikujmy. Większość wykształconych osób odróżnia takie zwroty od poprawnej polszczyzny i używa ich jedynie w odpowiednim kontekście. Zresztą, język jest tworem żywym i niektóre zwroty, których dziś używamy, były dawniej uznawane przez lingwistów jako skandaliczne, a jednak się przyjęły. Więc należy do tego podchodzić ze stoickim spokojem, bo zmiany w języku są nieuniknione.
Całkowicie się zgadzam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-18-2018, 21:14
Dominiczka Dominiczka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 121
Domyślnie

Każde pokolenie ma swoje określenia, których używa. Nie uważam tego za coś dziwnego, żyjemy w końcu w czasach internetu oraz kiedy angielski stał się w zasadzie językiem globalnym. Łączenie polskiego z angielskim stało się wśród młodzieży prawie naturalne, nie popadajmy jednak w paranoje. Odróżniamy język ojczysty od obcego, a to, że język się zmienia, jest przecież normalne.

Ostatnio edytowane przez EveAnne : 11-15-2018 o 22:07. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 10-20-2018, 23:55
AgaU AgaU jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 121
Domyślnie

Myślę, że używanie takich śmiesznych "tworów" językowych jest uzasadnione w sytuacjach nieformalnych. Sama używam takich zwrotów w rozmowie z przyjaciółmi i w momencie, kiedy wszyscy wiedzą, o co chodzi, nie ma większego problemu. W gorszej sytuacji są faktycznie tłumacze, o których ktoś wspomniał wcześniej. Średnio wyobrażam sobie tłumaczenie wypowiedzi naszpikowanych zwrotami podobnymi do najpopularniejszego zwrotu wśród młodzieży w 2017 r. "Co tu się odjaniepawla?".

Ostatnio edytowane przez EveAnne : 11-15-2018 o 22:09. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-11-2019, 12:16
Anita8991 Anita8991 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 32
Domyślnie

Każdy język ewoluuje i jest to naturalne zjawisko, do którego trzeba podejść z dystansem. Nie jesteśmy w stanie tego zmienić. Język Internetu jest językiem uproszczonym i dostosowanym do jego użytkowników. Używając języka sami musimy wyczuwać granicę, w której kończy się używanie poprawnej polszczyzny, a zaczyna upowszechnianie niedopuszczalnych tworów językowych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-13-2019, 13:25
Martinar Martinar jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 70
Domyślnie

Każde pokolenie ma swoje skróty i uproszczenia. Teraz częściej się to widzi, bo jest w internecie. Nie wiadomo czy to dobre, czy żle, ale chyba nieuniknione.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.