Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-16-2018, 12:10
Gringa Gringa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Łódź
Posty: 123
Domyślnie Tłumaczenie ustne bez notowania

Na uczelni, zanim nauczymy się notowania do tłumaczenia konsekutywnego, ćwiczymy tłumaczenie ustne bez notowania. Taki rodzaj tłumaczenia przydaję się, np. w tłumaczeniu środowiskowym.
Ale jaka jest praktyka? Czy rzeczywiście zdarzają się często zlecenia bez notowania? Macie w ogóle takie doświadczenia? Myślicie, że jest to przydatna umiejętność?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-18-2018, 12:35
KamKis KamKis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 115
Domyślnie

Również chętnie się dowiem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-18-2018, 16:27
kebula kebula jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 94
Domyślnie

Konsekutywnie czy symultanicznie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-23-2018, 14:21
thorus26 thorus26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 126
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kebula Pokaż post
Konsekutywnie czy symultanicznie?
Chodzi o konsekutywne. Niemożliwością jest jednocześnie notować i tłumaczyć w przypadku tłumaczenia symultanicznego. Wracając do pytania zawartego w temacie, myślę, że ćwiczenia tłumaczenia konsekutywnego bez sporządzania notatek mają na celu ogólne polepszanie zapamiętywania i zmuszają do wyrabiania sobie technik efektywnego zapamiętywania na sucho.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-08-2018, 21:11
ktojaknieja's Avatar
ktojaknieja ktojaknieja jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 29
Domyślnie

Nam wykładowcy mówili, że najpierw należy ćwiczyć konsek bez notowania, potem przeszliśmy do systemów notacji. W każdym razie warto umieć tłumaczyć bez notatek, niż polegać na nich
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-01-2018, 17:07
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 122
Domyślnie

Tłumaczenie konsekutywne bez notowania jak najbardziej może mieć miejsce. Przecież nie tłumaczy się tylko konferencji prasowych czy dłuższych przemówień. Zdarzają się nieformalne rozmowy czy np. obiady po oficjalnych zebraniach (na które zaprasza się tłumaczy) itp., gdzie rozmówcy z dwóch państw wymieniają tylko uprzejmości, czy "normalnie" rozmawiają o pogodzie, dzieciach albo bieżących wydarzeniach. W takich sytuacjach wystarczy się skupić, robienie notatek byłoby wręcz dziwne.
Mała rada dla tłumaczy zapraszanych na obiady: najlepiej zamówić zupę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-14-2018, 10:12
aniaryder aniaryder jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 121
Domyślnie

Przykładem może być nieoficjalna rozmowa dwóch osób, które się przemieszczają, są w ciągłym ruchu. Tłumacz idący za nimi na przykład podczas spaceru w parku nie bedzie w stanie robić notatek, ale zazwyczaj nie jest to konieczne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-11-2019, 12:14
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 13
Domyślnie

U nas było tak, że najpierw przez rok mieliśmy zajęcia z tłumaczeń konsekutywnych, potem z symultanicznych. Na zajęciach z tłumaczeń konsekutywnych robiliśmy tak, że najpierw na "rozgrzewkę" pani puszczała nam jakikolwiek filmik po ang/pol i po prostu musieliśmy mówić to co powiedział prelegent, później przechodziliśmy do tego, że pani nam pokazywała, jakie znaki w tłumaczeniu możemy użyć. Porównywaliśmy też, czy krócej pisze się słowa, czy znaczki. Potem stosowaliśmy je w praktyce. ogólnie naprawdę miło wspominam te zajęcia, wiele się z nich nauczyłam
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.