Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 01-13-2019, 15:17
BeataJach BeataJach jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 40
Domyślnie

Ważne jest dla poznanie kultury drugiego kraju. Bez tego można narazić się na różne niezręczne, śmieszne sytuacje.

Na przykład jeżeli w Czechach umawiamy się na obiad, to w domyśle jest to godzina 11-12, zaś w Polsce są to godziny popołudniowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 02-02-2019, 15:08
najczak najczak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 100
Domyślnie

Nie biorąc pod uwagę zbyt słabych umiejętności językowych zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, to również myślę, że głównymi problemami są: tłumaczenie tekstu słowo po słowie, niezaznajomienie się z tematem, zbyt duża koncentracja na przekład, a nie na odbiór tekstu, nie zmieniani składni, konstrukcji zdania, żeby "brzmiało lepiej" i bardziej pasowało do rzeczywistości odbiorców.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 02-10-2019, 23:55
andruska andruska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 12
Domyślnie

Nie mam dużego doświadczenia w tłumaczeniach, i czytając Państwa posty, mam wrażenie, że coś mnie na mojej uczelni albo ominęło albo jeszcze tego nie przerabiałam( jestem na II roku licencjata z F.A), a mianowicie to, że oddanie sensu zdania jest ważniejsze od jego poprawnej gramatycznej formy?
Czy to znaczy, że tak naprawdę taki przykład zdania: sells seashells by the seashore, może być w polskim przekładzie dużo bardziej rozbudowane itp.?
Czy użycie tutaj techniki word for word byłoby zupełnie na miejscu? Ja bym to zdanie przetłumaczyła tak: ona sprzedaje muszelki nad morzem, a Wy?
Stawiam dziecięce kroki w tłumaczeniach, a to forum jest świetnym zasobem do nauki, jak dojść do perfekcji w tym, i mam nadzieję, że niektóre moje banalne pytania czy perspektywy nikogo nie wyprowadzą z równowagi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary Wczoraj, 21:21
agatawoo agatawoo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 17
Domyślnie

Nie wiem czy też tak macie...ja skupiłam się na bardzo dobrym opanowaniu języka angielskiego i okazało się, że najwięcej trudności w czasie tłumaczenia sprawia mi jezyk ojczysty.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.