Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #131  
Stary 10-07-2019, 15:02
akisa1 akisa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 123
Domyślnie

Wydaje mi się, że biorąc pod uwagę wymagania klientów co do przetłumaczenia dużej ilości stron w krótkim czasie, niezbędnym jest podział tłumaczenia na kilka osób, myślę że przy korzystaniu z tłumaczenia maszynowego różnice w stylu między tłumaczami będą nikłe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #132  
Stary 11-30-2019, 12:32
Ania5340 Ania5340 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 110
Domyślnie

Ostatnio na seminarium zaczęliśmy tłumaczyć na polski książkę napisaną bodajże w XVII wieku, w bardzo archaicznym języku. Tłumaczymy to za pomocą burzy mózgów, ponieważ "ugryzienie" tekstu samemu może przyprawić o ból głowy. Myślę, że im tekst bardziej wymagający, tym bardziej wskazane tłumaczenie grupowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #133  
Stary 12-01-2019, 22:39
Pavel Pavel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 120
Domyślnie

Trudno jest jednoznacznie stwierdzić, gdyż zależy to od wielu czynników. Gdy jest się samotnym tłumaczem, trzeba się wszystkim zajmować, ale ma się za to możliwość samodzielnego doboru słów i wyrażeń. W przypadku wspólnych tłumaczeń trzeba pójść na pewne kompromisy i liczyć się z faktem, że pewne fragmenty mogą być tłumaczone w innym stylu. Za to zawsze jest osoba, która może wspomóc w trudnych przypadkach i przyspieszyć pracę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #134  
Stary 12-20-2019, 13:29
dsojka dsojka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 70
Domyślnie

Ja osobiście mam problem z pracą w zespole, jeśli chodzi o efekty tejże. Praca samodzielna gwarantuje świadomość i ciągłość pracy w głowie jednego tłumacza, co przekłada się moim zdaniem na lepsze efekty, szczególnie jeśli mówimy tu o kwestii jako takiej ciągłości stylu. Burze mózgów podczas gdy dają ciekawe i niejednokrotnie świetne rezultaty są trybem niezwykle mozolnym. Z kolei jak to niejednokrotnie bywa w zleceniach gdzie jest się częścią zespołu, efekt pracy staje się nieskładny bo style i rozwiązania odbiegają od siebie, oczywiście dobry edytor jest w stanie to poskładać, ale jest to po prostu przeniesienie pracy dalej, to co zaoszczędzimy w samym procesie tłumaczenia zostanie okupione dużo większą ilością czasu spędzoną nad jego redakcją. Więc moim zdaniem jednym tekstem powinien się zajmować jeden tłumacz, wyjątkiem od tego mogłoby być w najlepszym razie konsultowanie się z innym tłumaczem, ale to tyle w zakresie kooperacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #135  
Stary 12-21-2019, 21:32
wiktoriamac wiktoriamac jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 111
Domyślnie

Myślę, że "burza mózgów" może być naprawdę owocna i zdecydowanie przyspiesza ona pracę, można sobie też nawzajem pomagać kiedy ktoś utknie w danym momencie tłumaczenia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #136  
Stary 12-23-2019, 14:47
kar318 kar318 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 63
Domyślnie

Uważam, że burza mózgów i konsultacje są bardzo pomocne, ale po wstępnej pracy jednego tłumacza. Jedna osoba odpowiedzialna, a reszta opiniotwórcza. Internet (w tym to forum) jest dobrym miejscem do tego, ale wewnątrz firmy czy wśród znajomych z branży dyskutuje się jakoś tak przyjemniej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.