Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-08-2018, 19:54
KasiaNBień KasiaNBień jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 118
Domyślnie "Coco" w różnych wersjach językowych

Cześć wszystkim!

Jestem w trakcie pisania licencjatu na temat strategii tłumaczeniowych w dubbingowanym filmie Disney'a ,,Coco". Porównuje trzy wersje językowe: oryginalną angielską , hiszpańską meksykańską i polską.

Byłabym wdzięczna za wszelkie uwagi i spostrzeżenia osób, które widziały ,,Coco" w co najmniej dwóch odsłonach Czy jest coś co zwróciło znacznie Waszą uwagę i chwyciło pozytywnie/ negatywnie za serce tłumacza i nie tylko?

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-22-2018, 16:06
agatabog agatabog jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 109
Domyślnie

Widziałam Coco w wersji po hiszpańsku i po polsku. Polski dubbing jest doceniany na świecie i muszę przyznać, że faktycznie dobra robota. W szczególności warto przesłuchać polską i hiszpańską wersję piosenki LLorona, wykonywaną po polsku przez Agatę Kuleszę. Obie wersje fenomenalne!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-03-2019, 18:58
Kimchi's Avatar
Kimchi Kimchi jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 45
Domyślnie

Ja widziałam Coco w wersji angielskiej i bardzo mi się podobał! Dowcipnie i z łezką w oku, a piosenki były śpiewane po hiszpańsku i w ogóle dużo było słów hiszpańskich w angielskiej wersji, polecam.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.