Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 12-29-2011, 13:33
aggie aggie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 140
Domyślnie

Osobiście nie miałam kontaktu z angielską wersją, bo jestem szczęśliwą posiadaczką polskiej, ale kolega zakupił sobie angielską i po paru godzinach gry szukał spolszczenia, ponieważ nie mógł wczuć się w klimat.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:41.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-02-2012, 18:48
anitaz anitaz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 59
Domyślnie

Sprawdziłam właśnie, że trylogia husycka Sapkowskiego nie została przetłumaczona na angielski. Wielka strata dla anglojęzycznych czytelników. Ciekawa jestem Waszych komentarzy na temat tłumaczeń Dukaja na angielski, bo wydaje mi się, że to nie lada wyzwanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-03-2012, 22:02
pmatus pmatus jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 76
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez aggie Pokaż post
Osobiście nie miałam kontaktu z angielską wersją bo jestem szczęśliwą posiadaczką polskiej ale kolega zakupił sobie angielską i po paru godzinach gry szukał spolszczenia ponieważ nie mógł wczuć się w klimat,
Zarówno w książkach, jak i grze, spory (i wbrew pozorom pozytywny) wkład mają przekleństwa. Angielska wersja gry traci wiele ze słowiańskiej sprośności, zwłaszcza że w zasadzie jedynym odpowiednikiem polskiej różnorodności jest po angielsku "fuck".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-04-2012, 18:32
kluskap kluskap jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 86
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez olaka Pokaż post
Ciekawa jestem tłumaczeń książek Jacka Dukaja... Ktoś czytał jakikolwiek przekład? Zachodzę w głowę w jak poradzono sobie z tą całą jego skomplikowaną terminologią...
Faktycznie, też jestem ciekawa Poszukałam w internecie tłumaczeń na rosyjski jego tekstów i zobaczę z ciekawości
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-04-2012, 21:44
hania_ hania_ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 143
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez pmatus Pokaż post
Zarówno w książkach, jak i grze, spory (i wbrew pozorom pozytywny) wkład mają przekleństwa. Angielska wersja gry traci wiele ze słowiańskiej sprośności, zwłaszcza że w zasadzie jedynym odpowiednikiem polskiej różnorodności jest po angielsku "fuck".
Dokładnie! W mojej pracy magisterskiej analizowałam angielskie tłumaczenie "Ostaniego życzenia" Sapkowskiego i jest to jedna z rzeczy, które mnie uderzyły... "Wychędóż się sam" a "go fuck yourself", to jednak nie to samo!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 04-06-2012, 10:00
trojo trojo jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 59
Domyślnie Tłumaczenie "Wiedźmina"

Polecam felieton Wojciecha Orlińskiego, który dotyczy "trudnych miejsc", które musi pokonać tłumacz, przekładając "Wiedźmina" Sapkowskiego.

[url]http://wyborcza.pl/1,99495,11480242,Pozytek_z_wolacza__czyli_tajniki_ prozy_Sapkowskiego.html[/url]

Jakie są Wasze propozycje przekładu? Mi przychodzą do głowy takie:

"Niechajcie go, ojciec" - Leave him be, old man

"nieprzespieczny" - dhreadening, dangeserious

Ostatnio edytowane przez trojo : 04-06-2012 o 10:01. Powód: oczywiście Wiedźmina
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 04-06-2012, 12:34
DaguMarowa's Avatar
DaguMarowa DaguMarowa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 109
Domyślnie

Wow, zaprawdę, tłumaczenie Sapkowskiego może być koszmarem. Nie wiem, czy byś się poważyła... Spróbujemy jednak.

"Niechajcie go, ojciec" - Leave him/Let him be, daddy/old bub
Myślałam nad you old man/you old dog/you old geezer, ale to jednak zbyt bezpośrednio obraźliwe słowa. Może właśnie lepsze jest pogardliwe, lekko zawoalowane, patronising "tatuśku", jak wyżej: daddy, bub.

Co jednak zrobić z taką rzycią czy wąpierzem, którego wymyślił A.S.? Ja nawet nie chcę patrzeć na ten przekład Wiedźmina, który się ukazał jakiś czas temu, bo chyba bym zeszła na atak serca.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:57.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 04-06-2012, 18:10
jimme jimme jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 93
Domyślnie

Co do powieści takich jak trylogia husycka Sapkowskiego czy powieści Jack Komudy, to najpierw musi zaistnieć popyt na daną literaturę za granicą. Fantasy historyczne czy quasi-historyczne polskich autorów zawiera mnóstwo historycznych faktów dotyczących Polski (chociaż Sapkowski pokazał wielokulturowość czasów Jana Husa opisując część historii Czech) lub są one głównym tematem powieści, dlatego pozostaje pytanie ilu jest czytelników chcących zaznajomić się z polską historią, tradycjami czy mitologią (słowiańską). Niemniej jednak, powieści Jacka Komudy czyta się bardzo dobrze, a jeszcze więcej można się z nich nauczyć, zachęcajmy więc innych do zapoznania się z nimi, a być może kiedyś doczekamy się przetłumaczenia jego utworów.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:43.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-07-2012, 14:23
Azariah Azariah jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 98
Domyślnie

Też jestem ciekawa przekładu książek Jacka Dukaja, bo nawet polski czytelnik może mieć trudność ze zrozumieniem licznych neologizmów.
Raczej słyszałam o przekładach polskiej fantastyki na czeski ("Kłamca" Jakuba Ćwieka) albo rosyjski ("Naznaczeni Błękitem" Ewy Białołęckiej).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 04-08-2012, 10:02
pawellapinski pawellapinski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 144
Domyślnie

Coś czuję, że szansę mają tylko naprawdę oryginalni autorzy, tacy jak Sapkowski właśnie albo Dukaj - też trochę śledzę polską fantastykę i niestety coś czuję, że sporo tam masowej produkcji i zwykłego literackiego chłamu... może jeszcze na naszym rynku to ma jakiś zbyt i sens, ale po co ktoś miałby to tłumaczyć np. na angielski, kiedy ma za sobą cały anglosaski rynek o wiele lepszych pozycji?

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:43.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.