Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-15-2011, 14:37
wiazelm wiazelm jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 74
Domyślnie Tłumaczenie książek technicznych a doświadczenie

Trzeba mieć doświadczenie zawodowe jako tłumacz techniczny w jakiejś firmie o takim profilu by później tłumaczyć książki z dziedzin technicznych?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-15-2011, 15:41
Pelagia Pelagia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 77
Domyślnie

Doświadczenie nie jest konieczne, natomiast może być bardzo przydatne i ułatwić pracę. Mnie o wiele łatwiej tłumaczy się techniczne teksty, gdy wiem, czego dany tekst dotyczy i jak funkcjonuje np. urządzenie, o którym jest mowa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-19-2011, 11:51
Kell-Raa Kell-Raa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 120
Domyślnie

Z doświadczeniem prawie wszędzie jest tak samo. Często nie jest wymagane aby coś zrobić, ale pomoże wykonawcy zrobić to szybciej i sprawniej, a odbiorcy pozwoli uniknąć wielkich rozczarowań.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-29-2018, 13:36
AdriannaK AdriannaK jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 122
Domyślnie

Wydaje mi się, ze podstawy na pewno będą mile widziane, żeby wiedzieć chociażby co oznacza "zapłon" i tak dalej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-03-2018, 18:57
annaty annaty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 66
Domyślnie

W zasadzie nie trzeba mieć doświadczenia zawodowego. Wystarczy się czymś interesować, znać się na terminologii itd. Nie chodzi tu tylko o teksty techniczne, bo na przykład z medycznymi jest tak samo. Nie musisz być praktykującym lekarzem medycyny, żeby dobrze tłumaczyć. Wystarczy pewna doza wiedzy Aczkolwiek, doświadczenie jeszcze nikomu nie zaszkodziło.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-11-2018, 09:12
mDominika mDominika jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 10
Domyślnie

Myślę, że ważniejszą rzeczą niż umiejętność wyszukiwania informacji oraz pewne ogólne rozeznanie w danej kwestii. Tłumacz rzadko będzie specjalistą w danej dziedzinie na poziomie jej praktyka, ale nie to jest najważniejsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-15-2018, 10:13
einhorn einhorn jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 67
Domyślnie

Wydaje mi się, że bez doświadczenia będzie to praca dużo wolniejsza i bardziej mozolna, jednak z drugiej strony jakoś trzeba nabyć właśnie to doświadczenie, a nie da się inaczej niż tłumaczenie chociażby własnie książek technicznych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary Wczoraj, 19:15
patirod92 patirod92 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 13
Domyślnie

Dobrze jest tłumaczyć z dziedziny, w której się "siedzi" czy to z zamiłowania czy z zawodu, bo zna się od kuchni daną dziedzinę i będzie się miało pojęcie o tym, jak co przetłumaczyć. Nie jest to jednak warunek konieczny, ale pożądany, moim zdaniem. Jeśli ktoś, kto zna język zajmie się tłumaczeniami, dajmy na to tekstów naukowych z dziedziny, o której nie ma pojęcia, to jest moim zdaniem dużo prawdopodobieństwo popełnienia błędów i mylenia pojęć.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.