Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-13-2017, 10:58
NataD NataD jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 25
Domyślnie

Mam jeszcze jedno pytania - w jaki sposób najlepiej zapoznać się z językiem filmowego slangu np. z filmów policyjnych, seriali amerykańskich, język amerykańskiej ulicy? Miałam kiedyś okazję spróbować takiego tłumaczenia i z przerażeniem zorientowałam się, że wielu zwrotów nie rozumiem, albo rozumiem, ale nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć na polski żeby brzmiało wiarygodnie (np. jak mówią polskie złodziejaszki, polscy dealerzy - tzw. slang branżowy).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-13-2017, 20:50
admil admil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 129
Domyślnie

Chciałabym wiedzieć jak zrobić pierwsze kroki w kierunku tłumaczeń audiowizualnych? Czy sam dyplom z filologii wystarczy, czy najlepiej zrobić jeszcze jakieś kursy w tym zakresie (jeżeli tak, to jakie)? I jeszcze jedno pytanie, gdzie szukać zleceń?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 10-15-2017, 20:15
krzysztofkar krzysztofkar jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 20
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez An24 Pokaż post
Polecam śledzić na Facebooku grupę "Szkolenia dla tłumaczy".
Warto też po prostu wysłać CV z propozycją stażu do ważniejszych polskich dystrybutorów.

Są też firmy i instytucje, które organizują tego typu szkolenia, np.: [url]http://www.fortima.pl/kursy[/url] - dyrektorką placówki jest Grażyna Adamowicz-Grzyb, autorka prawdopodobnie najlepszego zbioru wiedzy na temat opracowywania napisów, tekstów lektorskich czy dubbingu ("Tłumaczenia filmowe w praktyce").

Bardzo polecam również lekturę:
Grażyna Adamowicz-Grzyb - "Tłumaczenia filmowe w praktyce"
Arkadiusz Belczyk - "Tłumaczenie filmów"
Teresa Tomaszkiewicz - "Przekład audiowizualny"
Agata Rębkowska - "Humor w przekładzie audiowizualnym"
Dziękuje bardzo za pomoc!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 10-17-2017, 15:23
An24 An24 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 48
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez krzysztofkar Pokaż post
Dzień dobry,
Czy zna Pani firmy, które organizują staże/praktyki z zakresu tłumaczeń audiowizualnych? Chciałbym spróbować swoich sił w tej branży, a zupełnie nie wiem od czego zacząć... Byłbym wdzięczny za wszelkie informacje

Tak jak pisałam wcześniej, mam pozytywne zdanie o tej firmie: ]http://www.fortima.pl/kursy

Co do staży i praktyk w poszczególnych firmach czy biurach, to niestety tego nie śledzę - trzeba rozsyłać emaile albo dzwonić i pytać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 10-17-2017, 15:25
An24 An24 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 48
Domyślnie

[quote=NataD;556677]
Cytat:
Zamieszczony przez An24 Pokaż post
Polecam śledzić na Facebooku grupę "Szkolenia dla tłumaczy".
Warto też po prostu wysłać CV z propozycją stażu do ważniejszych polskich dystrybutorów.

Czy na takim CV niezbędne będzie wykształcenie kierunkowe, certyfikat językowy czy inny rodzaj papierka z uczelni? Osobiście nie jestem filologiem i obecnie kształcę się na tłumacza.
Dziękuję za otwarcie tego wątku!
Obecnie nie jest to niezbędne i myślę, że się to nie zmieni. Na rynku AV liczą się umiejętności, a nie papierki i większość klientów, zwłaszcza zagranicznych, nawet o takie rzeczy nie pyta, tylko po prostu zleca tłumaczenia testowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 10-17-2017, 15:26
An24 An24 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 48
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez NataD Pokaż post
Mam jeszcze jedno pytania - w jaki sposób najlepiej zapoznać się z językiem filmowego slangu np. z filmów policyjnych, seriali amerykańskich, język amerykańskiej ulicy? Miałam kiedyś okazję spróbować takiego tłumaczenia i z przerażeniem zorientowałam się, że wielu zwrotów nie rozumiem, albo rozumiem, ale nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć na polski żeby brzmiało wiarygodnie (np. jak mówią polskie złodziejaszki, polscy dealerzy - tzw. slang branżowy).

Wydaje mi się, że warto na początku w miarę możliwości oglądać filmy i seriale z napisami angielskimi, żeby nic nie umykało podczas seansu. Ze slangiem jest jak z oczytaniem - im więcej się ogląda, tym większa wiedza i zasób słownictwa i terminów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 10-17-2017, 15:33
An24 An24 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 48
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez admil Pokaż post
Chciałabym wiedzieć jak zrobić pierwsze kroki w kierunku tłumaczeń audiowizualnych? Czy sam dyplom z filologii wystarczy, czy najlepiej zrobić jeszcze jakieś kursy w tym zakresie (jeżeli tak, to jakie)? I jeszcze jedno pytanie, gdzie szukać zleceń?
Tak jak pisałam piętro wyżej, dyplomy i papierki coraz bardziej się nie liczą w tłumaczeniach AV. Przypuszczam, że klienci w Polsce jeszcze mogą o nie pytać, bo zawsze byliśmy trochę do tyłu w stosunku do krajów zachodnich w tym temacie , ale najważniejsi gracze międzynarodowi nie wymagają papierków albo proszą o podanie ich pro forma, a o wszystkim decydują tłumaczenia testowe podczas rekrutacji. Ktoś może być magistrem filologii angielskiej czy lingwistyki stosowanej i zrobić pełno błędów, ktoś może być samoukiem po maturze i przetłumaczyć film bezbłędnie i to ta druga osoba zostanie przyjęta.

Co do pierwszych kroków... Na pewno ogólne doświadczenie w tłumaczeniach, na przykład pisemnych, będzie atutem, bo jednak trzeba mieć jakąś ogólną wiedzę na temat przekładu, zanim zacznie się brać za specjalizacje. Kursy na pewno Ci pomogą (np. [url]http://www.fortima.pl/kursy[/url]), ale nie jest to jakiś odgórny wymóg.

Warto zapoznać się też z literaturą na ten temat (zerknij na przykład tutaj: [url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=45110[/url]).

Co do poszukiwania zleceń - raz na jakiś czas główni dystrybutorzy treści wideo oraz ich oficjalni partnerzy otwierają rekrutacje i umożliwiają składanie podań i wypełnianie testowych tłumaczeń. Oprócz tego można po prostu "klasycznie" wysyłać CV do poszczególnych firm, a także śledzić branżowe fora, zwłaszcza grupy tłumaczy na Facebooku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 10-28-2017, 12:35
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 113
Domyślnie

Proszę podzielić się największym dla Pani wyzwaniem podczas takiego tłumaczenia (jeżeli Pani wolno, to proszę podać konkretne tytuły).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 11-02-2017, 08:41
An24 An24 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 48
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gaoxia Pokaż post
Proszę podzielić się największym dla Pani wyzwaniem podczas takiego tłumaczenia (jeżeli Pani wolno, to proszę podać konkretne tytuły).
Było to już kilka lat temu, więc ciężko mi przywołać konkretne zdania/przykłady, ale była to praca z serialem "Chłopaki z baraków". Tłumacz skopał tłumaczenie i oprócz korekty wynajęto mnie też do przepisania dużych fragmentów niektórych odcinków. Serial niemalże nieprzetłumaczalny w wielu kwestiach plus posiadający spore grono fanów wiernych starej wersji z lektorem, co też trzeba było wziąć pod uwagę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 11-05-2017, 20:41
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez An24 Pokaż post
Powody są chyba dwa... Zaczęło się od oglądania filmów i seriali na potęgę. Czasami - oglądając różne tytuły z polskimi napisami - widziałam niedociągnięcia lub wręcz partactwo autorów napisów. Chciałam też móc tłumaczyć swoje ulubione produkcje. Z drugiej strony rynek tłumaczeń pisemnych, zwłaszcza w parze EN-PL, w Polsce bardzo zubożał w ostatnich latach. Coraz ciężej o zlecenia z bardzo dobrymi stawkami, bo bardzo dużo osób oferuje dumpingowe ceny rzędu 10 zł za stronę, często nie mając jeszcze odpowiedniego doświadczenia czy umiejętności albo po prostu wyczucia rynku (a zleceniodawcy albo wykorzystują takich tłumaczy, albo nie dostrzegają niedociągnięć w tłumaczeniach od niedoświadczonych osób)... Natomiast tłumaczenia AV mają się bardzo dobrze, jeśli chodzi o stawki, ponieważ wymagają wielu innych umiejętności niż "zwykły" przekład tekstu.

Odpowiadając na drugie pytanie - jasne, doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych jak najbardziej pomogło, choć tak jak pisałam wcześniej - to tylko część wymaganego warsztatu do opanowania.
Bardzo dziękuję za odpwiedź Pisałam pracę na temat tłumaczeń AVT i dlatego baaardzo interesuje mnie ten temat. I faktycznie, po zgłębieniu tematu zaczęlam zwracać uwagę na niedociągnięcia tłumaczeń w napisach polskich... albo i w lektorze. Dlatego też stawiam na oglądanie w oryginale.

Co sprawia Ci największą frajdę podczas tłumaczenia? A co przynosi frustrację i wymaga dużych nakładów pracy?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.