Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-03-2017, 22:15
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie Zawód tłumacza audiowizualnego - pytania i odpowiedzi

Witam wszystkich!

Na wstępie zaznaczę, że ewentualne pytania i odpowiedzi mogą zostać (anonimowo rzecz jasna) wykorzystane w pracy, którą przygotowuje moja znajoma. Mam nadzieję, że nikt nie będzie miał nic przeciwko.

Może kilka słów o mnie...

Mam na imię Ania i od kilku lat pracuję zawodowo jako tłumacz audiowizualny (jest to moje jedyne źródło dochodu). Wśród klientów, dla których tworzę głównie napisy (i czasami listy lektorskie), można wymienić m.in. takie firmy jak Netflix, Showmax, HBO czy Canal+.

Z obserwacji poczynionych na tym forum i ogólnie w "internetach" wiem, że z jednej strony po Internecie krąży wiele mitów przemieszanych z faktami na temat pracy tłumacza audiowizualnego, z drugiej - często osoby mające np. doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych chciałyby zacząć przygodę z napisami czy lektorem, ale nie wiedzą, jak to ugryźć albo jak to tak naprawdę wygląda.

Dlatego jeśli macie jakiekolwiek pytania - zapraszam do ich zadawania, chętnie odpowiem na każde!

pozdrawiam,
A.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-04-2017, 15:52
Gladys_Dreams's Avatar
Gladys_Dreams Gladys_Dreams jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 129
Domyślnie

Witam! Pierwsze pytanie: Trudne początki, czyli jakie są najczęściej popełniane błędy przez początkujących tłumaczy audiowizualnych? (Może jakie były Pani pierwsze trudności z tą pracą?)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-04-2017, 18:58
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gladys_Dreams Pokaż post
Witam! Pierwsze pytanie: Trudne początki, czyli jakie są najczęściej popełniane błędy przez początkujących tłumaczy audiowizualnych? (Może jakie były Pani pierwsze trudności z tą pracą?)
Podstawowy błąd to według mnie brak konkretnego rozeznania w świecie tłumaczeń AV. Wielu osobom często wydaje się, że jeśli znajdą dobrze język albo są nawet dobrymi tłumaczami pisemnymi, to od razu odnajdą się w świecie tłumaczeń audiowizualnych, a to niestety nieprawda. I wtedy prowadzi to do podstawowych błędów, takich jak nieprawidłowe traktowanie synchronizacji, złe dzielenie tekstu, brak skracania i parafrazowania materiału źródłowego.

W tłumaczeniach AV znajomość języka polskiego i angielskiego (lub innego obcego) to tylko połowa sukcesu, dochodzą do tego liczne aspekty techniczne, konieczność posługiwania się wyspecjalizowanymi programami do opracowywania napisów, znajomość ogólnych zasad subtitlingu, umiejętność tworzenia, zmiany i poprawy synchronizacji (rozstawiania napisów) itp. O ile w tłumaczeniach pisemnych należy w miarę wiernie przekładać treść, tak w AV trzeba nieustannie skracać, parafrazować i ogólnie kombinować.

Bez wstępnego zapoznania się z branżą AV nie ma też sensu podejmować się zleceń na napisy, myśląc: "Dam radę, w końcu tłumaczę na co dzień pisemnie", ponieważ mimo poprawnego przekładu stworzymy produkt pełen niedociągnięć, niezgodny z intencjami zleceniodawców. Istnieje kilka dobrych książek, które wprowadzają w temat. Jest Grupa Hatak, która jest dobrym pomostem do wkręcenia się w ten temat. Opcji jest wiele.

Jeśli chodzi o mnie, to miałam akurat pomoc z wdrażaniem się w tłumaczenia audiowizualne (wcześniej kilka lat działałam w tłumaczeniach pisemnych) - najpierw współpraca z tłumaczem z Hataka, potem współpraca z doświadczoną tłumaczką audiowizualną z uznanego studia. Dzięki temu załapałam pierwsze większe zlecenie i potem zgłaszałam się do kolejnych firm i instytucji, mając już w zanadrzu jakiś dorobek. Studia związane z językiem angielskim pewnie też pomogły, ale tylko na początku - obecnie na rynku AV dla zleceniodawców liczą się dobrzy tłumacze audiowizualni, a nie papierki z uczelni.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-05-2017, 19:55
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 123
Domyślnie

Skąd wziął się pomysł na rozpoczęcie tłumaczeń audiowizualnych? Z wypowiedzi zrozumiałam, że doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym było sporym wsparciem na początku drogi AV. Czy radzenie sobie z CSI w tłumaczeniach pisemnych pomogło przy tłumaczeniu metafor, żartów itd. w AV?
Pozdrawiam !
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-06-2017, 20:17
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 132
Domyślnie

Czy zajmuje się Pani również tworzeniem tłumaczeń dialogów lub lokalizowaniem w grach komputerowych ? Zawsze zastanawiałem się jak w ogóle nazywa się zawód osoby która takimi tematami się zajmuje. Czy też jest to tylko praca polegająca na tworzeniu podpisów do filmów ?

Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-08-2017, 15:50
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KamilaKinach Pokaż post
Skąd wziął się pomysł na rozpoczęcie tłumaczeń audiowizualnych? Z wypowiedzi zrozumiałam, że doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym było sporym wsparciem na początku drogi AV. Czy radzenie sobie z CSI w tłumaczeniach pisemnych pomogło przy tłumaczeniu metafor, żartów itd. w AV?
Pozdrawiam !
Powody są chyba dwa... Zaczęło się od oglądania filmów i seriali na potęgę. Czasami - oglądając różne tytuły z polskimi napisami - widziałam niedociągnięcia lub wręcz partactwo autorów napisów. Chciałam też móc tłumaczyć swoje ulubione produkcje. Z drugiej strony rynek tłumaczeń pisemnych, zwłaszcza w parze EN-PL, w Polsce bardzo zubożał w ostatnich latach. Coraz ciężej o zlecenia z bardzo dobrymi stawkami, bo bardzo dużo osób oferuje dumpingowe ceny rzędu 10 zł za stronę, często nie mając jeszcze odpowiedniego doświadczenia czy umiejętności albo po prostu wyczucia rynku (a zleceniodawcy albo wykorzystują takich tłumaczy, albo nie dostrzegają niedociągnięć w tłumaczeniach od niedoświadczonych osób)... Natomiast tłumaczenia AV mają się bardzo dobrze, jeśli chodzi o stawki, ponieważ wymagają wielu innych umiejętności niż "zwykły" przekład tekstu.

Odpowiadając na drugie pytanie - jasne, doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych jak najbardziej pomogło, choć tak jak pisałam wcześniej - to tylko część wymaganego warsztatu do opanowania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-08-2017, 15:52
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Nishtec Pokaż post
Czy zajmuje się Pani również tworzeniem tłumaczeń dialogów lub lokalizowaniem w grach komputerowych ? Zawsze zastanawiałem się jak w ogóle nazywa się zawód osoby która takimi tematami się zajmuje. Czy też jest to tylko praca polegająca na tworzeniu podpisów do filmów ?

Pozdrawiam
Niestety ta gałąź branży jest mi (na razie) obca, więc tutaj nie podpowiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-08-2017, 22:44
krzysztofkar krzysztofkar jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 20
Domyślnie

Dzień dobry,
Czy zna Pani firmy, które organizują staże/praktyki z zakresu tłumaczeń audiowizualnych? Chciałbym spróbować swoich sił w tej branży, a zupełnie nie wiem od czego zacząć... Byłbym wdzięczny za wszelkie informacje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-09-2017, 15:30
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez krzysztofkar Pokaż post
Dzień dobry,
Czy zna Pani firmy, które organizują staże/praktyki z zakresu tłumaczeń audiowizualnych? Chciałbym spróbować swoich sił w tej branży, a zupełnie nie wiem od czego zacząć... Byłbym wdzięczny za wszelkie informacje
Polecam śledzić na Facebooku grupę "Szkolenia dla tłumaczy".
Warto też po prostu wysłać CV z propozycją stażu do ważniejszych polskich dystrybutorów.

Są też firmy i instytucje, które organizują tego typu szkolenia, np.: [url]http://www.fortima.pl/kursy[/url] - dyrektorką placówki jest Grażyna Adamowicz-Grzyb, autorka prawdopodobnie najlepszego zbioru wiedzy na temat opracowywania napisów, tekstów lektorskich czy dubbingu ("Tłumaczenia filmowe w praktyce").

Bardzo polecam również lekturę:
Grażyna Adamowicz-Grzyb - "Tłumaczenia filmowe w praktyce"
Arkadiusz Belczyk - "Tłumaczenie filmów"
Teresa Tomaszkiewicz - "Przekład audiowizualny"
Agata Rębkowska - "Humor w przekładzie audiowizualnym"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-13-2017, 11:53
NataD NataD jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 25
Domyślnie

[quote=An24;556397]Polecam śledzić na Facebooku grupę "Szkolenia dla tłumaczy".
Warto też po prostu wysłać CV z propozycją stażu do ważniejszych polskich dystrybutorów.

Czy na takim CV niezbędne będzie wykształcenie kierunkowe, certyfikat językowy czy inny rodzaj papierka z uczelni? Osobiście nie jestem filologiem i obecnie kształcę się na tłumacza.
Dziękuję za otwarcie tego wątku!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.