Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 09-14-2012, 23:17
tolhith tolhith jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 123
Domyślnie

Z tego co pamiętam z zajęć, te restrykcje wynikały ze zdolności do skupienia uwagi przez widza na tekście czytanym (tłumaczeniu), jednocześnie oglądając obraz i słuchając wersji oryginalnej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 09-15-2012, 11:19
raccoonstars's Avatar
raccoonstars raccoonstars jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 139
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agapu Pokaż post
dzieki za odpowiedzi. Fajnie, że ktoś może z doświadczenia powiedzieć jak to wygląda.

Czasem szkoda, ze sa takie ograniczenia, poniewaz niejednokrotnie ciekawe komentarze pozostaja bez tlumaczenia i troche to przeszkadza mimo wszystko.
Kto chce w pełni rozumieć film musi znać język oryginału. Tyle teoria, bo jestem od urodzenia użytkownikiem cudownego j. polskiego a mimo to przesłania wielu polskich filmów kompletnie nie rozumiem. To samo z dialogami. Czasami jest to taki bełkot, że zaczynam wątpić czy ja faktycznie znam język polski.
__________________
Semper fidelis
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-16-2012, 23:57
Agapu Agapu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 117
Domyślnie

a to już z innej bajki

trudno też czasem oddać naturę gagów, które w angielskim są naturalne natomiast w polskim trudno znaleźć błyskotliwy odpowiednik. To też zmienia rytm i długość wypowiedzi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 09-17-2012, 02:10
catchmebaby catchmebaby jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 165
Domyślnie

Nienawidzę czegoś takiego, a muszę przyznać, że koszmarnie często słyszę! Dość często wydaje mi się, że przeinaczona jest przy tym treść wypowiedzi... Po co w takim wypadku robić tłumaczenie? Można napisać osobny scenariusz, może nikt nie zauważy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 09-17-2012, 08:00
malgorzataj malgorzataj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 177
Domyślnie

Zauważyłam, że w tych serialach, które oglądam z napisami, wypowiedzi przetłumaczone są w całości. Pomijanie wypowiedzi ma miejsce chyba w większości przy udziale lektora, który nie może mówić tak szybko jak niekiedy bohater
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-17-2012, 13:11
Miłosz's Avatar
Miłosz Miłosz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: Wroclaw
Posty: 106
Domyślnie

Namiętnie oglądam filmy anglojęzyczne z oryginalnymi, angielskimi napisami, które robione są z myślą o osobach niedosłyszących lub niesłyszących i tam również często pomijane są niektóre wyrazy (te, które nic nowego nie wnoszą) w kwestiach - nigdy natomiast nie są pomijane całe zdania, ewentualnie wyrazy powtarzane kilkukrotnie (również w polskich napisach - dochodzi się do wniosku, że po trzykrotnym powtórzeniu wyrazu i pokazaniu jego tłumaczenia widz go zapamięta na najbliższe kilkanaście sekund).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-17-2012, 15:15
talcia1791's Avatar
talcia1791 talcia1791 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 146
Domyślnie

też zwróciłam na to uwagę...często nie jest to tłumaczone ze względu na wulgaryzmy w wypowiedzi aktora...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-21-2012, 22:44
raccoonstars's Avatar
raccoonstars raccoonstars jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 139
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez malgorzataj Pokaż post
Zauważyłam, że w tych serialach, które oglądam z napisami, wypowiedzi przetłumaczone są w całości. Pomijanie wypowiedzi ma miejsce chyba w większości przy udziale lektora, który nie może mówić tak szybko jak niekiedy bohater
Tylko co z tego że są przetłumaczone skoro przeciętny widz nie nadąży z przeczytaniem tłumaczenia?
__________________
Semper fidelis
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 09-22-2012, 00:43
riola riola jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez raccoonstars Pokaż post
Tylko co z tego że są przetłumaczone skoro przeciętny widz nie nadąży z przeczytaniem tłumaczenia?
Myślę, że osoby wolniej przetwarzające tekst bądź mające problemy ze wzrokiem częściej decydują się na filmy z lektorem. Poza tym zawsze można zmienić ustawienia napisów i wtedy każdy za nimi nadąży.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 09-23-2012, 18:15
Agapu Agapu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 117
Domyślnie

no tak tylko, że tu też trzeba uważać, żeby potem nie siedzieć 10 minut po filmie i jeszcze doczytywać napisy, które się nie zdążyły skończyć
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.