Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-14-2011, 16:32
abochniak's Avatar
abochniak abochniak jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 33
Domyślnie

Co prawda nie jestem fanką Harrego Pottera, a lubię gatunek fantasy - dubbing w filmach sprawdza się tylko i wyłącznie w filmach dla małych dzieci.
Rozszerzając trochę wątek - gry komputerowe + dubbing to również jedno wielkie nieporozumienie. Mogę podać przykład [url]http://www.youtube.com/watch?v=nz93Bd_syfg[/url]
Jakkolwiek tutaj nie ma problemu w tłumaczeniu jako takim - to poza tym, że głosi zupełnie mi nie pasuje w porównaniu z oryginałem, nie wycięto komentarza aktorki. Widocznie nie tylko sam dubbing jest nieadekwatny ale także montaż :]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-18-2011, 10:37
saimaa's Avatar
saimaa saimaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice
Posty: 129
Domyślnie

Polski dubbing w Harrym Potterze jest okropny, nie da się temu zaprzeczyć. Natomiast ja oglądałam Harry'ego Pottera również z włoskim dubbingiem i efekt był o niebo lepszy. Głosy aktorów były całkiem dobrze dopasowane i film oglądało mi się bardzo przyjemnie. Myślę więc, że to jak odbieramy dubbing zależy od odpowiedniego doboru głosów w dubbingu i niestety autorzy polskiego dubbingu się do tego nie przyłożyli. Co innego w animacjach, tam radzimy sobie znacznie lepiej i filmy takie jak Shrek, Madagaskar, Epoka Lodowcowa są małymi arcydziełami
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-29-2011, 11:03
marcelina_t marcelina_t jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 78
Domyślnie

Nie mogłabym się nie zgodzić... Dubbing w Potterze to koszmar, dlatego po obejrzeniu pierwszej części w takiej wersji postanowiłam już nigdy więcej nie popełniać tego błędu. Chociaż i tak chyba nic nie przebije zdubbingowanych Gwiezdnych Wojen.
Włosi może ogólnie jakoś lepiej radzą sobie z dubbingiem filmów fabularnych, Troja także wyszła nieźle.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-29-2011, 11:07
kompaktowa kompaktowa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 195
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bezon Pokaż post
To zastanawiające, ze z jednej strony robimy genialny dubbing animacji - Toy Story, Herkules, Shrek, Madagaskar i wiele innych.. A z drugiej tak skopaliśmy wszystkie części HP. Nie jestem w stanie tego pojąć..

Też się nad tym często zastanawiałam. Wydaje mi się, że jest to kwestia tego, że do postaci animowanych pasuje więcej głosów niż do postaci żywych. Jest też kwestia tego, że przyzwyczailiśmy się do brzmienia naturalnego głosu aktora, a tutaj jest jednak podłożony głos inny. W bajkach/animacjach brzmi to po prostu mniej sztucznie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-29-2011, 12:11
MonikaMPreston MonikaMPreston jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 45
Domyślnie

Ja wiem, że polski dubbing może być potrzebny, żeby ułatwić odbiór filmu najmłodszym widzom, ale... no właśnie jest to wielkie ale, bo nawet dobry dubbing prawie oddający ducha i przesłanie filmu to nie to samo, a jak wiadomo, prawie robi dużą różnicę...

Co więcej, w przypadku takich filmów jak Harry Potter - czyli adresowanych nie tylko dla najmłodszych - zwykle idąc do kina ma się wybór, czy chce się obejrzeć wersję z napisami, czy z dubbingiem. Najgorsze jest to - i zawsze czerwone plamy latają mi przed oczami z tego powodu - że jeśli uważa się, że film jest typowo dla dzieci - nie ma takiej możliwości wyboru!!! a ja bym chętnie obejrzała wersje oryginalne Smerfów czy wchodzącego na ekrany TinTina :-( nie uważacie, że to niesprawiedliwe trochę? w końcu nawet te bajki dla dzieci zawierają treści, które przede wszystkim śmieszą dorosłych, bo tylko oni są w stanie zrozumieć pewne aluzje i niuanse. I nic mnie tak nie wnerwia, jak pani w kinie z politowaniem mówi: "no to trzeba poczekać, aż będzie na dvd..." Czy to się kiedyś zmieni in dear Polska???
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-29-2011, 12:22
olagu's Avatar
olagu olagu jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 88
Domyślnie

Kiedys popelnilam straszny blad w kinie, bylam pewna, ze kupuje bilet na Harry'ego z napisami, niestety okazalo sie, ze w dubbingiem... Az uszy bolaly.
Co do wielkiej roznicy w jakosci dubbingu miedzy animacjami i filmami wydaje mi sie, ze w pewnym stopniu ma to zwiazek z tym, ze do bajek (przynajmniej do glownych rol) zatrudnia sie aktorow z wyzszej polki, a "glosy" w filmach sa dosc anonimowe i nie tak profesjonalne. Ale dlaczego tak sie dzieje? Nie mam pojecia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-29-2011, 15:57
kbarczyk kbarczyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 32
Domyślnie

Ciekawe, że przy tłumaczeniu bajek Disneya nasz dubbing często przebija oryginalny tekst, a przy filmach, bądź co bądź utrzymanych w konwencji bajkowej, jak Harry Potter, tłumacze kompletnie pozbawiają teksty lekkości dowcipu i błyskotliwości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 08-29-2011, 15:58
kbarczyk kbarczyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 32
Domyślnie

oczywiście wiele daje też warsztat aktorski osób podstawiających glosy. W przypadku Harry'ego dobór aktorow jest straszny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 08-30-2011, 04:56
ania6061 ania6061 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez MonikaMPreston Pokaż post
Ja wiem, że polski dubbing może być potrzebny, żeby ułatwić odbiór filmu najmłodszym widzom, ale... no właśnie jest to wielkie ale, bo nawet dobry dubbing prawie oddający ducha i przesłanie filmu to nie to samo, a jak wiadomo, prawie robi dużą różnicę...

Co więcej, w przypadku takich filmów jak Harry Potter - czyli adresowanych nie tylko dla najmłodszych - zwykle idąc do kina ma się wybór, czy chce się obejrzeć wersję z napisami, czy z dubbingiem. Najgorsze jest to - i zawsze czerwone plamy latają mi przed oczami z tego powodu - że jeśli uważa się, że film jest typowo dla dzieci - nie ma takiej możliwości wyboru!!! a ja bym chętnie obejrzała wersje oryginalne Smerfów czy wchodzącego na ekrany TinTina :-( nie uważacie, że to niesprawiedliwe trochę? w końcu nawet te bajki dla dzieci zawierają treści, które przede wszystkim śmieszą dorosłych, bo tylko oni są w stanie zrozumieć pewne aluzje i niuanse. I nic mnie tak nie wnerwia, jak pani w kinie z politowaniem mówi: "no to trzeba poczekać, aż będzie na dvd..." Czy to się kiedyś zmieni in dear Polska???
To nie tyle niesprawiedliwe co bezmyślne. Ja nie pójdę do kina na film z dubbingiem i zapewne nie jestem jedyna. Zatem, o ile ja uważam, że filmy z dubbingiem powinny być zakazane to lepiej aby chociaż istniał wybór.
Nie chodzi mi tu oczywiście o filmy animowane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 08-30-2011, 13:55
daria_25 daria_25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 106
Domyślnie

Zapewne dubbing w bajce jest prościej zrobić niż dubbing w filmie. Trudniej jest dobrać aktorów i ich głosy do innych żywych postaci. Jednak w Harrym, który jest ogromną produkcją kinową ten problem powinnien być lepiej rozwiązany. Inne kraje, takie jak wcześniej wspomniane Włochy, poradziły sobie z dubbingiem dużo lepiej niż my... szkoda filmu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.