Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-02-2011, 22:05
nikla nikla jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 166
Domyślnie Trafione tłumaczenia związków wyrazowych w filmach

Ostatnio oglądałam Gulliver's Travels z Jackiem Blackiem i wybitnie spodobało mi się pewne tłumaczenie, które wg mnie bardzo dobrze oddaje zamysł oryginału:

Guliver said, watching the ships : Ship happens.
Tłumaczenie: Statki chodzą po ludziach.

Połączenie: Shit happens i Nieszczęścia chodzą po ludziach

Macie w zanadrzu jakiś tłumaczeniowych faworytów z zachowaniem kultury języka?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-08-2011, 18:54
kasia* kasia* jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 149
Domyślnie Wzorowe tłumaczenia filmowe

Tyle mówimy o strasznych, komicznych i absurdalnych tłumaczeniach filmów/seriali/reklam, a co z tymi, które są wykonane wzorowe. Oczywiście pierwszym przykładem, który przychodzi mi na myśl jest Shrek. A na was które tłumaczenia zrobiły szczególnie pozytywne wrażenie? Ratujmy honor polskiej szkoły tłumaczeń!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-08-2011, 18:59
kate1230 kate1230 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 57
Domyślnie

Moim zdaniem całkiem przyzwoicie było wykonane tłumaczenie filmu "Między Słowami". Temat bardzo ciekawy z tego względu, że dużo częściej skupiamy się na błędach tłumaczy niż chwalimy dobre tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-08-2011, 20:42
Giovanna Giovanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 147
Domyślnie

Całkiem dobrze tłumaczone są filmy Ferzana Ozpetka (z języka włoskiego na polski). Moja znajoma Włoszka, mówiąca po polsku, miała tylko kilka zastrzeżeń
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-08-2011, 20:57
bezon bezon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice - Kraków
Posty: 215
Domyślnie

Często w przypadku tłumaczenia filmów (czy właściwie bajek) typu "Shrek" trudno mówić o przekładzie, użyłbym raczej słowa "adaptacja". Wydaje mi się, że na tym polu nie mamy powodu do wstydu - a wręcz przeciwnie! Dialogi Wierzbięty, Kuby Wecsile czy pani Łopatniukowej są rewelacyjne. W porównaniu z angielskimi oryginałami polskie adaptacje są o wiele bogatsze językowo. Jest z czego być dumnym
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-08-2011, 22:14
nikla nikla jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 166
Domyślnie

A może polskie adamptacja tylko nam rodowitym Polakom wydaja się bogatsze, kwestie kulturowe przez inne narodowości są odbierane inaczej

Ale i tak zgadzam się, ze osoby zajmujące się dubbingiem w Polsce w wiekszosci przypadkow spisują sie genialnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-08-2011, 22:31
bezon bezon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice - Kraków
Posty: 215
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nikla Pokaż post
A może polskie adamptacja tylko nam rodowitym Polakom wydaja się bogatsze, kwestie kulturowe przez inne narodowości są odbierane inaczej
Też tak myślałem, ale.. Zajmuję się tą kwestią w mojej pracy magisterskiej, porównywałem angielskie dialogi z polskimi. Pomijając wszelkiego rodzaju realia i interteksty, neutralne w oryginale teksty, po polsku oddawane były z wielką fantazją i polotem. Podczas gdy po angielsku pojawia się cały czas "guy" czy "kid", w polskiej wersji istnieje kilka opcji tych słów. Jako przykład mogę przywołać "Szeregowca Dolota". W angielskim oryginale były może wplecione ze trzy niemieckie słowa (w wypowiedzi jastrzębi-Niemców), podczas gdy po polsku tłumacz robił cuda, żeby ubarwić te postacie ("ferfluchten łachmyten", "keine takie" itp). Oprócz tego pojawia się więcej frazeologii i więcej gry słów niż w oryginale
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 11-20-2017, 14:50
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 124
Domyślnie

Zgadzam się co do tłumaczenia filmu "Między słowami" - świetna robota. Na studiach tłumaczyliśmy fragmenty z tego filmu i momentami było ciężko, bo w jednym tekście były elementy kulturowe i humorystyczne i trzeba było się nagłówkować, żeby sensownie oddać znaczenie i osiągnąć ten sam efekt co w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-28-2017, 08:51
An24 An24 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 48
Domyślnie

To już klasyka.

[url]https://youtu.be/6iXX25S2iP4?t=17m27s[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-03-2017, 11:20
Ja92 Ja92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 128
Domyślnie

Podobało mi się tłumaczenie piosenek w najnowszej "Pięknej i Bestii". Nie pamiętam przekładu poszczególnych zwrotów, ale całość wywarła bardzo pozytywne wrażenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.