Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #271  
Stary 09-06-2014, 14:02
Natalia Radecka Natalia Radecka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 127
Domyślnie

Co prawda sama nie wiedziałabym jak to przetłumaczyć, ale film pt. Lovely bones - Nostalgia anioła

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-10-2014 o 05:01.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #272  
Stary 09-08-2014, 10:39
dziudziu007 dziudziu007 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 73
Domyślnie

Film pod tytułem Double Jeopardy przetłumaczono na polski bardzo dosłownie jako Podwójne Zagrożenie.Double jeopardy oznacza sądzenie kogoś dwa razy za to samo przestępstwo i to jest też esencją filmu. Polskie tłumaczenie jest zbyt dosłowne i nie oddaje tego znaczenia.

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 10-10-2014 o 22:47.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #273  
Stary 09-08-2014, 11:20
stefaniak.klaudia stefaniak.klaudia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 10
Domyślnie

Polsat2, kilka dobrych już lat temu; film "Killer whales" (o zmutowanych orkach mordujących plażowiczów) - "Mordercze Walenie".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #274  
Stary 10-09-2014, 19:11
anna0505 anna0505 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 11
Domyślnie najgorzej przetłumaczone tytuły filmów

Myślę, że dobrym pomysłem byłoby "podpatrzenie" jak niektóre tytuły anglojęzycznych filmów zostały przetłumaczone przez naszych sąsiadów (Słowacja, Czechy, Ukraina itd.). Np. film "Dirty Dancing" u naszych południowych sąsiadów to "Grzeszny taniec" - myślę, że dużo lepszy pomysł na tłumaczenie niż "Wirujący seks".

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 10-10-2014 o 22:48. Powód: interpunkcja, literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #275  
Stary 07-03-2017, 12:10
Marcelina96 Marcelina96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 119
Domyślnie

A co ze słynnym "Dirty Dancing" jako "Wirujący Seks"... To tłumaczenie po prostu się nie przyjęło
Odpowiedź z Cytowaniem
  #276  
Stary 07-04-2017, 03:31
dialecticchaos dialecticchaos jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 129
Domyślnie

Moim numerem jeden wśród najdziwniejszych tłumaczeń od lat pozostaje tłumaczenie "Die Hard" na rosyjski, a mianowicie "Krepkij orieszek" - znaczy to tyle, co "twardy orzech do zgryzienia" albo przenośnie twierdza, miejsce, które trudno zdobyć, podbić. Nie wiem, co tłumacz miał na myśli
Odpowiedź z Cytowaniem
  #277  
Stary 12-30-2017, 20:47
ellle23 ellle23 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 111
Domyślnie

Isla mínima jako Stare grzechy mają długie cienie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #278  
Stary 01-27-2018, 19:20
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 70
Domyślnie

"Logan" jako "Logan: Wolverine" co jest o tyle głupie, że jest to kolejny już film o tej postaci a tłumacze traktują widzów jak debili, którzy nadal, po tych kilkunastu filmach z nim, nadal nie wiedzą kto to ten tajemniczy Logan jest.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.