Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 09-12-2014, 17:26
kluivert114 kluivert114 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 79
Domyślnie

Dorzucam również ciekawy i przydatny tekst:
[url]http://www.jostrans.org/issue05/art_garcarz.pdf[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 12-04-2015, 19:41
kacha1178 kacha1178 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Posty: 120
Domyślnie

Polecam stronę [url]www.audiowizualni.pl[/url]
Mnóstwo ciekawych artykułów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 12-20-2015, 23:34
OskarA OskarA jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 142
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kpasikowska Pokaż post
Mój temat pracy licencjackiej brzmiał "The current standards in subtitling".
Korzystałam z kilku bardzo przydatnych źródeł:

"Współczesne tendencje przekładoznawcze" Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz (Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
"Przekład audiowizualny" Teresa Tomaszkiewicz (PWN)
"O tłumaczeniu filmów" [url]http://serwstlumacza.com[/url] Arkadiusz Belczyk
"Tłumaczenie filmów" Wydawnictwo "Dla szkoły", Wilkowice

Polecam lekturę!


Również zachęcam do skorzystania z książki "Przekład Audiowizualny". Prof. Tomaszkiewicz pisze w sposób, który bardzo przyjemnie się czyta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 04-08-2016, 11:14
J121 J121 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 118
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ania6061 Pokaż post
Zawsze bardzo żałowałam, że w telewizji nie emituje się filmów z napisami, chociaż wiadomo dlaczego - nikomu nie chciało by się ich oglądać
Całe szczęście że w wielu filmach jest teraz opcja wyłączenia lektora czy też dubbingu i włącznie napisów (w tv). Szkoda że jeszcze nie we wszystkich, ale jest to krok w dobrą stronę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 05-08-2017, 10:15
Anusia77 Anusia77 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Luboń
Posty: 117
Unhappy

Cytat:
Zamieszczony przez k_buczynski Pokaż post
Szczerze mówiąc nie zgadzam się. Z doświadczenia własnego i innych wiem, że to właśnie dzieci nie lubią chodzić do kina na filmy z napisami, jako że:
1) nie lubią czytać
2) nie potrafią czytać w szybkim tempie
3) nie zawsze potrafią nadążyć zarówno za napisami i jednocześnie za akcją filmu

Osoby dorosłe nie mają z tymi umiejętnościami problemów (oczywiście generalizuję).
Przede wszystkim jest to wygodnictwo! Dzieci nie lubią czytać, nie chce im się wysilać, skoro jest opcja lektora. Takie pokolenie - wybieramy to, co nie wymaga od nas wysiłku.

Ostatnio edytowane przez ppio : 09-25-2017 o 15:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 08-14-2017, 22:11
Manuela Manuela jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 33
Domyślnie

Polecam następujące artykuły:
Arkadiusz Belczyk, „O tłumaczeniu filmów”.
Barbara Schwarz, „Translation in a Confined Space”.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.