Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-19-2017, 00:11
jtomasik jtomasik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 124
Domyślnie [ENG>POL] Ed Sheeran - Save myself

Zamieszczam tłumaczenie jednej z piosenek, które bardzo lubię. Starałam się skupić na zachowaniu zbliżonej budowy, oddaniu tej samej liczby sylab itd., w celu zachowania śpiewności, więc czasami musiałam nieco zmienić sens w stosunku do oryginału. To mój pierwszy przekład, dlatego proszę o wyrozumiałość.




Ed Sheeran - "Save myself" - "Ocalić siebie"



I gave all my oxygen to people that could breathe
I gave away my money and now we don't even speak
I drove miles and miles, but would you do the same for me?
Oh, honestly?

Dałem im swój cały tlen , by oddech mogli brać
Rozdałem im pieniądze, odtąd już kontaktu brak
Mile przejechałem, czy ty zrobiłbyś też tak?
O, naprawdę?


Offered off my shoulder just for you to cry upon
Gave you constant shelter and a bed to keep you warm
They gave me the heartache and in return I gave a song
It goes on and on and on

Ramię swe podałem im, by mogli płakać w nie
Łóżko i schronienie też, aby ogrzali się
Dałem im piosenkę, nawet gdy zranili mnie
I to dalej ciągnie się



Life can get you down so I just numb the way it feels
I drown it with a drink and out-of-date prescription pills
And all the ones that love me they just left me on the shelf
No farewell
So before I save someone else,
I've got to save myself

Życie może dobić więc znieczulać muszę się
W drinku topię ból i na pigułkach spędzam dnie
A ci, co mnie kochali, odstawili na bok mnie
Pożegnań brak
Więc nim ocalę znów was,
ocaleć muszę sam.



I gave you all my energy and I took away your pain
'Cause human beings are destined to radiate or drain
What line do we stand upon 'cause from here it looks the same?
And only scars remain

Zabrałem ci twój cały ból, i energię dałem swą
Bo ludzkość po to jest, by kraść lub emitować ją
Z której strony stoję, jak dobrą rozpoznać i złą?
I tylko blizny są.



Life can get you down so I just numb the way it feels
I drown it with a drink and out-of-date prescription pills
And all the ones that love me they just left me on the shelf
No farewell
So before I save someone else, I've got to save myself

Życie może dobić więc znieczulać muszę się
W drinku topię ból i na pigułkach spędzam dnie
Ci, co mnie kochali, odstawili na bok mnie
Pożegnań brak
Więc nim ocalę znów was, ocaleć muszę sam.



But if don't,then
I'll go back
To where I'm rescuing a stranger
Just because they needed saving
just like that
Oh, I'm here again
Between the devil and the danger
But I guess it's just my nature
My dad was wrong
'Cause I'm not like my mum
'Cause she'd just smile and I'm complaining in a song
But it helps
So before I save someone else
I've got to save myself

Lecz jeśli nie,
wrócę tam,
Tam gdzie ratuję nieznajomych
Bo potrzebują mej pomocy
Właśnie tak
I pomiędzy znów
Tu zagrożenie albo szatan
Ale tak już mam, mój tata
Też mylił się
Mej mamy cech mi brak
Bo zamiast śmiać się ja w piosence kryję żal
Łatwiej tak
Więc nim ocalę znów was,
ocaleć muszę sam.


Life can get you down so I just numb the way it feels
I drown it with a drink and out-of-date prescription pills
And all the ones that love me they just left me on the shelf
No farewell
So before I save someone else, I've got to save myself
And before I blame someone else, I've got to save myself
And before I love someone else, I've got to love myself

Życie może dobić więc znieczulać muszę się
W drinku topię ból i na pigułkach spędzam dnie
Ci, co mnie kochali, odstawili na bok mnie
Pożegnań brak
Więc nim ocalę znów was, ocaleć muszę sam.
I nim obwinię znów was, ocaleć muszę sam.
I nim swą miłość wam dam, pokochać muszę sam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-25-2017, 00:20
marcin26 marcin26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 135
Talking

Najpierw się zastanawiałem, czy tłumaczenie wersu "They gave me the heartache and in return I gave a song" nie jest trochę nadużyciem, ale po chwili namysłu przyznaję, że jest to świetnie dokonane, jako 'Dałem im piosenkę, nawet gdy zranili mnie', chociaż po tym wersie występuje nieco "naiwny" rym.
Muszę przyznać, że jest to chyba jedno z najbardziej sumiennie przeprowadzonych tłumaczeń, jakie przyszło mi oceniać na forum mLingua. Jest napisane z wielką swadą, umiejętnością gry słowem, wyszukiwaniem wspaniałych rozwiązań brzmieniowych, a przy tym utrzymanie wydźwięku oryginału. Jestem naprawdę pod wrażeniem. Oczywiście zdarzają się drobne potyczki, pominięcia subtelnych wskazówek w wyznaniu (jak "out-of- date prescription"), ale, oczywiście - na rzecz wyśmienitych i wyrafinowanych rozwiązań. Gratuluję! Chapeau bas!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-25-2017, 17:01
Olax Olax jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 121
Domyślnie

Tłumaczenie bardzo staranne, naprawdę dobra robota!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-28-2017, 22:26
justyna19931109 justyna19931109 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 121
Domyślnie

Próbowałam podłożyć tłumaczenie pod muzykę. (w myślach ) I muszę stwierdzić, że jest to możliwe w jakimś stopniu. Podoba mi się te tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-30-2017, 23:01
julikat julikat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 123
Domyślnie

Świetne tłumaczenie! Nic dodać, nic ująć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-03-2017, 20:25
jstrehl jstrehl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 133
Domyślnie

Bardzo staranne tłumaczenie. Jak ktoś tutaj już mówił, brakuje pewnych małych subtelności jak "out-of-date prescription pills", jednak przekład wciąż oddaje sens oryginału i jest całkiem śpiewny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-14-2017, 16:24
sankre sankre jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 124
Domyślnie

Dobra robota. Uwielbiam jego piosenki, i choć wolę oryginał to twoje tłumaczenie brzmi nieźle.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.