Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-20-2017, 23:14
Tobruk Tobruk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 28
Domyślnie Lame duck

Jak przetłumaczylibyście określenie "lame duck" które funkcjonuje w j. angielskim? Według mnie jest nieprzetłumaczalne, no chyba, że opisowo.

Ogólnie możnaby to porównać do polskiego "prezydenta elekta", ale jako antonim. Lame duck odnosi się do polityka ustępującego już z urzędu, który czeka właściwie na obsadzenie stołka wybranym już następcą.
Także, nie dość że porównanie do "prezydenta elekta" (zaznaczam wciąż, że jako antonim) zawęża jego znaczenie, bo lame duck może odnosić się też do innych stanowisk, to wciąż nie odpowiada nam na pytanie: "jak można to przetłumaczyć?".

więcej: [url]https://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck_(politics[/url])

Dziękuję za sugestie.
Odpowiedź z Cytowaniem
 


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.