Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 03-19-2017, 17:47
Slodki151 Slodki151 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 23
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez 99smile99 Pokaż post
Zdecydowanie potrzebna jest tutaj wiedza marketingowa. Moim zdaniem w większości przypadków sprawdza się wymyślenie nowego hasła reklamowego niż tłumaczenie obcojęzycznego, bo w większości hasła te są w jakiś sposób zakorzenione w kulturze danego kraju, a nie tylko w języku. Szczególnie jeśli chodzi o jakieś znane międzynarodowo produkty czy firmy.
Ja mam podobne zdanie na ten temat. Uważam, że slogany reklamowe jako odwzorowanie pewnej rzeczywistości przy pomocy języka, jak najbardziej perswazyjnego, opierają się przede wszystkim na mentalności odbiorców, a ta jest kreowane przez otoczenie, czyli kulturę w jakiej żyją. Wszelkie chwyty reklamowe polegają na odniesieniach do rzeczy, osób czy sytuacji, które są specyficzne dla danej kultury czy społeczności i interpretowaniu ich przez odbiorców. W takiej sytuacji najważniejszy jest szeroko rozumiany kontekst, który znany jest osobom znającym nie tylko język, ale i kulturę, która kształtuje światopogląd i mentalność.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 03-20-2017, 00:28
agniechanowa96 agniechanowa96 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 32
Domyślnie

Jest to bardzo trudne ponieważ trzeba połączyć kreatywność z poprawnością językową.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 03-20-2017, 14:50
katarzyna091 katarzyna091 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 6
Domyślnie

Zgadzam się z powyższym. Hasło reklamowe powinno 'pobudzać.' Wiedza marketingowa zdecydowanie pomaga, znajomość rynku odbiorcy danej reklamy. Każda jest zakorzeniona w kulturze danego kraju i języku, owszem. Jest jeszcze jeden aspekt, dopuszczenie do emisji danej reklamy w telewizji. Co w jednym kraju jest niewinne dozwolone i dopuszczone do ogólnokrajowej emisji, to w innej może być cenzurą lub czymś zbyt abstrakcyjnym.
Dla przykładu mam reklamę Ipada, w której w oryginale stały trzy osoby, córka, syn i obok ojciec. Pod ich figurami był napis: Ipod, Ipad, I paid, analogicznie każdy pod kolejną osobą. Propozycja tłumaczenia?
Ipod. Ipad. I ch* Wulgarne i z pewnością z zerową szansą na pojawienie się na mieście, natomiast językowo bardzo pasuje i kulturowo zdecydowanie pobudza i wbija się w punkt realiów polskich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 05-05-2017, 18:12
potattoe potattoe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 121
Domyślnie

Przekład haseł reklamowych powinno się według mnie traktować trochę jak tłumaczenie humoru. Najważniejszy jest efekt, wydźwięk, nie forma czy odwzorowanie oryginału, dlatego zastosować w nim strategię stworzenia nowego hasła, które lepiej odpowiada kulturze docelowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 05-06-2017, 15:56
Olax Olax jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 111
Domyślnie

Na pewno trzeba być człowiekiem bardzo kreatywnym, przełamującym schematy i dobrze obeznanym z oba językami, aby odnieść sukces w tej dziedzinie tłumaczeń. Ważne jest nie tylko oddanie całego sensu hasła, ale też przedstawienie go w odpowiedni sposób, najlepiej jak najbardziej zbliżony do oryginału, co często graniczy z cudem, ze względu na różnice w językach
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 05-11-2017, 09:16
Anusia77 Anusia77 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Luboń
Posty: 70
Domyślnie

Aby skutecznie wykonać takie tłumaczenie nie wystarczy być dobrym tłumaczem. Moim zdaniem to juz zadanie copywritera, aby nadać ostateczny szlif takim tekstom.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.