Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 11-11-2016, 14:16
Paulina1805 Paulina1805 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 65
Domyślnie Pomoc pamięci w tłumaczeniu konsekutywnym

Dla mnie przydatne jest w tłumaczeniu konsekutywnym (w przypadku braku notacji) utworzenie w czasie słuchania wypowiedzi mentalnej struktury podanych informacji. Powinna się ona składać tylko z takich elementów, które są logicznie nie powiązane (co najmniej w naszym odczuciu) między sobą. Mogą być to wątki, poszczególne argumenty- w wypowiedzi argumentacyjnej, konkretne miejsca- gdy opowiadamy np. o podróży. Jeśli mamy do czynienia z wypowiedzią gdzie mówi się o rzeczach materilanych bardzo pomocna jest wizualizacja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 11-14-2016, 14:50
Paulina1805 Paulina1805 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 65
Domyślnie przydatna baza ćwiczeń

[url]http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/speech_repository.htm[/url] Polecam tę stronę jako dobrą bazę filmików przygotowanych specjalnie dla osób chcących ćwiczyć tłumaczenie ustne. Różnią się poziomami trudności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-13-2017, 07:28
cocochanel cocochanel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 82
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Paulina1805 Pokaż post
Dla mnie przydatne jest w tłumaczeniu konsekutywnym (w przypadku braku notacji) utworzenie w czasie słuchania wypowiedzi mentalnej struktury podanych informacji. Powinna się ona składać tylko z takich elementów, które są logicznie nie powiązane (co najmniej w naszym odczuciu) między sobą. Mogą być to wątki, poszczególne argumenty- w wypowiedzi argumentacyjnej, konkretne miejsca- gdy opowiadamy np. o podróży. Jeśli mamy do czynienia z wypowiedzią gdzie mówi się o rzeczach materilanych bardzo pomocna jest wizualizacja.
Zgadzam się, struktura jest ważna również gdy robi się notatki. Warto ćwiczyć oddzielanie segmentów wypowiedzi wizualnie w notatkach. Wyższym poziomem rozumienia tekstu jest umiejętność znalezienia relacji, w jakiej znajdują się te segmenty. Tłumacz musi mieć też świadomość ogólnego celu wypowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 03-13-2017, 09:40
weaktweak weaktweak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 53
Domyślnie

Próba tłumaczenia wiadomości z radia lub TV jest dobrym treningiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-25-2017, 17:16
jakub.golovkin@gmail.com jakub.golovkin@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 121
Domyślnie

Nie jestem mistrzem jeżeli chodzi o konsekutywne tłumaczenia, ale ćwicząc w domu dobrze jest umieć robić sobie notatki podczas słuchania.
I najważniejsze jest żeby rozszyfrowanie notatek nie zajmowało mi dużo czasu, używam skrótowców myślowych i rysunków.

Np. Prezydent spotkał się z Premierem Wielkiej Brytanii, by porozmawiać na temat nasilonych ataków na obywateli polskich. Rozmowy skupią się w głównej mierze na przeciwdziałaniu ataków na tle rasowym i religijnym.
Moja notatka:
DUDA+TUSK UK (rysunek ust) MOC ATK PL.
(rysunek ust) X -> CONTER. RACE (rysunek krzyża)

Ostatnio edytowane przez Agattaw : 03-29-2017 o 03:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 04-09-2017, 17:43
agatumi agatumi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 120
Domyślnie

Dobrze jest ćwiczyć też zapamiętywanie ciągów jakichś wyrażeń, ktoś nam wymienia różne rzeczy (np. imiona, daty, liczby, miejsca, cokolwiek), a my staramy się powtórzyć jak najszybciej jak najwięcej, może być na początek nawet w tym samym języku.

Innym fajnym ćwiczeniem jest wspomniane już puszczenie sobie nagrań i tłumaczenie ich przy równoczesnym nagrywaniu tego, co mówimy (to ważne, aby później odsłuchać i przeanalizować swoje błędy). Można zacząć od mniejszych fragmentów z czasem je zwiększając, czy nawet ćwiczyć tłumaczenia symultaniczne (wtedy raczej słuchać na słuchawkach, żeby nagrał się tylko nasz głos).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 04-09-2017, 23:36
turdus turdus jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 25
Domyślnie

Podczas części zleceń konsekutywnych miałem możliwość robienia notatek. To znacznie ułatwia sprawę, pozwala zapamiętać wszystkie wątki, nie gubić się w mnogości zdań. Jeśli nie mogę robić notatek, polegam na pamięci lub stosuję sztuczki, np. liczę wątki na palcach i odtwarzam podczas przekładu w tej samej kolejności. Czasem trzeba oprzeć się tylko na pamięci.

W domu włączam filmy na youtube'ie (wybór dziedzin jest oszałamiający) i staram się tłumaczyć lektora w czasie rzeczywistym. Wychodzi raz lepiej, raz gorzej, ale generalnie oprócz poprawy kompetencji językowych mam z tego sporo radości. Dobrze sprawdza się też uczenie się na pamięć. Wierszyków, cytatów, dialogów... Chodzi o to, by odtwarzać bez problemów duże partie materiału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 04-27-2017, 23:33
michalzacharjasz michalzacharjasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 108
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez maugolena Pokaż post
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.
Super ćwiczenie, dzięki!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-28-2017, 22:59
agatumi agatumi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 120
Domyślnie

Przyszło mi do głowy teraz jeszcze kilka ćwiczeń:
słuchanie nagrań i powtarzanie ich w tym samym języku jak najwierniej
słuchanie i streszczanie
słuchanie i parafrazowanie
Oczywiście można też tłumaczyć, ale jednak wtedy skupiamy się na czymś innym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-11-2017, 23:29
kaasl kaasl jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 21
Domyślnie

Ja na co dzień często "bawię się" w tłumaczenie audycji radiowych, czy telewizyjnych. Lubię też ćwiczyć na nagraniach przemów polityków, np. w PE, które można znaleźć na youtubie. Warto też poczas takich ćwiczeń się nagrywać, by potem móc wyłapać błędy, czy różne "eee" i "yyy".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.