Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-25-2016, 20:49
Eliz_a Eliz_a jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 13
Domyślnie Praktyka czyni mistrza – jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne w domu

Nikt nie rodzi się z umiejętnością tłumaczenia ustego, trzeba ją nabyć. Znam jedno ćwiczenie które w tym pomaga:
Należy systematycznie i często tłumaczyć ustnie kawałki tekstów, starając sie objąc wzrokiem jak największą ilość wyrazów, zaczynająć od pojedyńczych wyrazów, poprzez krótkie fragemty tekstu, a docelowo tłumaczyć całe zdania. Należy robić to systematycznie, a z czasem stanie sie to drugą naturą.
Czy znacie jakieś inne techniki pomagające w opanowaniu sztuki tłumaczenia ustego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-25-2016, 21:48
Marylin Marylin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 126
Domyślnie

Odtwarzam video, czy audio i po pewnym czasie zatrzymuję i tłumaczę. Zaczynałam nawet od tylko jednego zdania, stopniowo zwiększając ilość zdań. Tak też ćwiczyłam z notacją
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-29-2016, 17:17
maugolena maugolena jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 135
Domyślnie

Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-24-2016, 00:41
akubaj akubaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez maugolena Pokaż post
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.
Nigdy nie słyszałam o tej technice ale wydaje się super Na pewno spróbuję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-24-2016, 07:35
aldabrowska's Avatar
aldabrowska aldabrowska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 41
Domyślnie

Może to śmiesznie zabrzmi, ale odkąd zaczęłam studia tłumaczniowe, to ćwiczę na żywym organizmie i mojemu ojcu tłumaczę symultanicznie filmy dokumentalne z internetu (umówmy się, to co tv teraz pokazuje, to nie najwyższych lotów jakość) mózg paruje po paru minutach, ale świetne ćwiczenie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-24-2016, 12:33
moniek moniek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 154
Domyślnie

U mnie studiach wykładowcy mówili, że dobrym ćwiczeniem jest pójście do kościoła i tłumaczenie mszy Co prawda nie można tłumaczyć wtedy na głos, ale zawsze to jakaś praktyka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-27-2017, 23:33
michalzacharjasz michalzacharjasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 108
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez maugolena Pokaż post
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.
Super ćwiczenie, dzięki!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-28-2017, 22:59
agatumi agatumi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 120
Domyślnie

Przyszło mi do głowy teraz jeszcze kilka ćwiczeń:
słuchanie nagrań i powtarzanie ich w tym samym języku jak najwierniej
słuchanie i streszczanie
słuchanie i parafrazowanie
Oczywiście można też tłumaczyć, ale jednak wtedy skupiamy się na czymś innym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-11-2017, 23:29
kaasl kaasl jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 21
Domyślnie

Ja na co dzień często "bawię się" w tłumaczenie audycji radiowych, czy telewizyjnych. Lubię też ćwiczyć na nagraniach przemów polityków, np. w PE, które można znaleźć na youtubie. Warto też poczas takich ćwiczeń się nagrywać, by potem móc wyłapać błędy, czy różne "eee" i "yyy".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-14-2019, 23:23
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez maugolena Pokaż post
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.
O tak te ćwiczenia sa świetne, robimy je nawet na zajęciach z tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych na uczelni, pomagają rozruszać pamięć przed "prawdziwym" tłumaczeniem.

Ostatnio edytowane przez madzik97 : 08-12-2019 o 09:02.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.