Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-16-2019, 12:49
Magdalena.d Magdalena.d jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 2
Smile Tłumacz przysięgły-Literatura

Witam serdecznie wszystkich tłumaczy,

w następnym roku będę chciała przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Niemczech w Berlinie.Prosilabym o informacje, z jakiej literatury korzystaliscie Państwo, aby solidnie przygotować się do egzaminu na tłumacza. Interesują mnie wszystkie pozycje z zakresu jezyka niemieckiego. Czy może ktoś z Państwa zdawał taki egzamin w placówce w Berlinie? Jeśli tak prosiłabym o kontakt.

Serdecznie dziękuję

Pozdrawiam
Magdalena D.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-16-2019, 14:11
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 532
Domyślnie

Nikt nie zdawał, bo w Niemczech nie ma takiego egzaminu...

1. W Niemczech musisz wykazać się znajomością języka niemieckiego (uznawany jest certyfikat C2: do wyboru telc lub Goethe).

2, Ponadto znajomością języka prawniczego: zakres wiedzy to pierwszy rok studiów prawa (tu warto zrobić kurs, a musi być on zakończony egzaminem).


3. Ukończone studia wyższe (samo uznanie dyplomu w Niemczech twa wiele miesięcy, a wcześniej musi zostać przetłumaczony z indeksem przez tłumacza w Niemczech). Znajomość języka ojczystego (np. matura w kraju).


4. Zaświadczenia z ogromnej ilości urzędów (np. o niekaralności w Niemczech, z SchuFa i inne - musisz mieszkać przeszło pół roku w Niemczech).


5. Najtrudniejsze: to się nazywa po niemiecku: sprachmitlerische Fähigkeiten - musisz przedstawić zaświadczenia, że masz doświadczenie w pracy jako tłumacz z niemieckich urzędów (sądy, policja, prokuratura, notariusze). To jest najtrudniejsza część, w której musisz udokumentować doświadczenie zawodowe. Na to potrzeba kilku lat spędzonych w Niemczech. Najpierw trzeba się wkręcić w tłumaczenia dla np. policji kryminalnej (a to też nie jest takie oczywiste i wymaga długiego sprawdzania i weryfikacji). W tym punkcie nawet uprawnienia tłumacza przysięgłego w Polsce nie pomagają.


PS. Nie przystąpisz do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Niemczech w Berlinie w przyszłym roku....
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-16-2019, 14:19
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 532
Domyślnie

Dodam jeszcze, że odnośnie punktu 5, to wymagane są minimum 3 różne jednostki, czyli zaświadczenie z trzech różnych miejsc. W praktyce, jeśli tłumaczyłaś 1000 razy coś dla prokuratury, to dostaniesz tylko jedno zaświadczenie. Musisz działać bardzo aktywnie dla różnych jednostek, tłumaczyć spotkania dla ratusza, realizować tłumaczenia pisemne i ustne. Żadne zaświadczenia z firm prywatnych nie są uznawane. Ani nawet z biur tłumaczeń. A nawet lepiej: szwajcarskie i austriackie zaświadczenia również nie. Liczą się min. 3 różne jednostki niemieckiej administracji!


A teraz najlepsze: uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego pozwala na wykonywanie zawodu tylko w danym kraju związkowym. W Twoim przypadku, możesz działać tylko w Berlinie. A w Dolnej Saksonii już nie!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-17-2019, 06:59
Magdalena.d Magdalena.d jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 2
Domyślnie

A mogłabym wiedzieć skąd takie informację?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-17-2019, 17:15
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 532
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Magdalena.d Pokaż post
A mogłabym wiedzieć skąd takie informację?
Z Niemiec. A Twoje skąd?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.