Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-06-2013, 20:28
karmel karmel jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 17
Domyślnie Wyrażenia nieistniejące w języku polskim

Wydaje mi się, że w języku polskim brakuje niektórych wyrażeń, takich jak "bon courage" w francuskim czy "que te sea leve" w hiszpańskim. Jeżeli nie istnieje to oznacza, że Polacy nie mają potrzeby ani zwyczaju życzyć dobrego dnia w pracy komuś innemu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-07-2013, 22:07
agn12 agn12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 117
Domyślnie

Chyba niekoniecznie oznacza, że nie życzymy sobie miłego dnia w pracy moim zdaniem oznacza tylko tyle, że nie ma utartego zwrotu tego typu, zwykle mówimy po prostu "miłego dnia" albo "powodzenia w pracy"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-09-2013, 23:23
ewelina3 ewelina3 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 128
Domyślnie

Włosi lubią sobie wszystkiego życzyć: buon viaggio - miłej podróży, buon lavoro - miłej pracy, buon anno - miłego roku (właśnie to wyrażenie mnie dziwi troszkę bo słyszałam go w audycji radiowej - raczej u nas tak się nie mówi na zakończenie rozmowy). Oni są w ogóle mili
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-10-2013, 08:53
Ania020711 Ania020711 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Miejscowość: Poland
Posty: 72
Domyślnie

Moim zdaniem, to że nie ma dokładnie takiego samego wyrażenia nie oznacza, że jesteśmy ubożsi por tym względem. Przecież dużo zależy od kultury i zwyczajów danego kraju. Mamy inne wyrażenia, które mają na celu wyrazić to samo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-10-2013, 12:16
AgaPa AgaPa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 116
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Ania020711 Pokaż post
Moim zdaniem, to że nie ma dokładnie takiego samego wyrażenia nie oznacza, że jesteśmy ubożsi por tym względem. Przecież dużo zależy od kultury i zwyczajów danego kraju. Mamy inne wyrażenia, które mają na celu wyrazić to samo.
Zgadzam się całkowicie. Z pewnością w języku polskim istnieje mnóstwo zwrotów, które nie mają swoich odpowiedników w innych językach. Każdy język jest bogaty, dzięki kulturze i historii kraju, w którym się rozwija.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-14-2017, 12:16
Mimi3 Mimi3 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 136
Domyślnie

Rzeczywiście po włosku istnieje mnóstwo wyrażeń z życzeniami powodzenia, np:
"buona visita" - udanej wizyty u lekarza,
"buona domenica" - miłego weekendu,
"buon volo" - udanego, spokojnego lotu,
"buon divertimento" - udanej zabawy,
"buona scampagnata" - udanego wypadu za miasto,
"buona grigliata" - udanego grillowania,
"buona gita" - udanej wycieczki, etc.
Może takie miłe i szczegółowe życzenie komuś mile spędzonego czasu wynika z jednej strony z podkreślenia, że wiemy i interesujemy się tym, co będzie się działo w życiu danej osoby, chociaż nas tam nie będzie, z drugiej zaś zakłada chęć kontynuacji rozmowy i dalszego kontaktu w przyszłości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-14-2017, 20:20
wojsylwia wojsylwia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 44
Domyślnie

W Portugalii również lubią sobie wszystkiego życzyć, nie raz słyszałam ,,bom trabalho" dobrej pracy, ,,boas aulas" dobrych zajęć, ,,boa viagem" i tak dalej. Najbardziej podobało mi się jednak ,,boas coisinhas", czyli miłych rzeczy. Mówi się tak osobie chcąc jej życzyć, żeby cokolwiek co będzie robiła było po prostu miłe, owocne. Byłam przekonana, że wynika to z charakteru Portugalczyków, którzy są nader kurtuazyjni, nie wiedziałam, że w innych państwach romańskich też istnieją podobne wyrażania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-27-2017, 16:35
sabina71's Avatar
sabina71 sabina71 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 126
Domyślnie

Moim zdaniem, w j.polskim brakuje trybu subjonctif. Czasem łatwiej by było opisać uczucia, obawy itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-19-2019, 20:02
blancheneige's Avatar
blancheneige blancheneige jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 129
Domyślnie

Mi w języku polskim brakuję takich zwrotów hiszpańskich takich jak "aquí ando" "aquí estamos" czy "pues, por aquí" jako odpowiedź na pytanie "Que haces, que tal"

Oprócz tego, w języku hiszpański jest wiele słów, których na język polski nie można przetłumaczyć, za pomocą jednego słowa np.
madrugar - wstawać rano
lustro - okres pięciu lat
entrecejo = miejsce między brwiami
estrenar = używać coś po raz pierwszy.
Tego mi brakuję, po polsku chyba musimy mówić więcej, żeby wyrazić niektóre rzeczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-20-2019, 18:26
Katarzyna09 Katarzyna09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 119
Domyślnie

Myślę, że istnieje wiele takich słów i zwrotów, których nie ma w języku polskim, a bardzo by się przydały. Dopóki ich nie poznamy nie zastanawiamy się jednak nad potrzebą ich istnienia. Można więc powiedzieć, że znajomość innych języków zmienia nieco nasze postrzeganie świata .

Ostatnio edytowane przez matthias88 : 03-15-2019 o 20:19.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.