![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Jak myślicie- czy dubbing wkrótce wyprze znanego i towarzyszącego nam od lat lektora, czy oba te tryby zachowają jakąś równowagę w polskich tłumaczeniach do filmów/seriali?
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że prędko do tego nie dojdzie. Dubbing w Polsce sprawdza się moim zdaniem jedynie w animowanych bajkach. Oczywiście, że są ludzie, którzy tę formę preferują, ale mimo wszystko nie zauważyłam, żeby zyskiwała ona znacząco na popularności.
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że lektor szybko nie odejdzie. W sumie to nie ma powodu aby zawód lektora miał całkowicie zniknąć. Jest to dziwny, lokalny fenomen ale wcale mi nie przeszkadza. A jeżeli miałabym wybrać między lektorem a dubbingiem, to bez zastanowienia wybrałabym lektora.
|
|
||||
|
||||
![]() niestety, obawiam się, że wręcz zyskuje - obecnie większość przygodówek wchodzących na ekrany ma wersję z dubbingiem (patrz Avengers), chociaż grupa docelowa powinna już całkiem sprawnie czytać
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że dubbing raczej nie wyprze lektora, choćby ze względów finansowych. Przeczytałem gdzieś, że 10 minut dubbingu pochłania około 1000 zł kosztów produkcyjnych, do tego dochodzi fakt, że przygotowanie dubbingu jest dużo bardziej złożonym procesem niż np. opracowanie wersji lektorskiej.
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że lektor nadal będzie dominować. Dubbing kojarzony jest głównie z młodszą widownią, a do tego lektor jest tańszy. Mnie osobiście dubbing w filmach aktorskich bardzo drażni.
|
|
||||
|
||||
![]() Zgadzam się całkowicie z powyższymi opiniami. Moim zdaniem filmy z dubbingiem często trudniej zrozumieć. Zdarza się, że co chwilę reguluję głośność. Poza tym w niektórych gatunkach filmowych nie wyobrażam sobie dubbingu.
|
|
||||
|
||||
![]() Nie sądzę, żeby tak się stało, głównie ze względów finansowych. O tym mówi też popularny reżyser polskiego dubbingu i autor dialogów Bartosz Wierzbięta:
"To nie ma nic wspólnego z potrzebą społeczną, tak mi się wydaje. Robi się czasami filmy aktorskie z dubbingiem i to wychodzi dobrze. Przykładem są filmy tak zwane filmy kasowe – mówię chociażby o Marvelu. Pytanie o dubbing jest takie, jak pytanie, czy myślę, że kiedyś w Polsce będzie dobra służba zdrowia. No bardzo bym chciał, ale muszą się znaleźć na to pieniądze. Jakbym był właścicielem stacji telewizyjnej, który za tłumaczenie musi zapłacić, to też bym się nie nakręcał na to, że zamiast jednego człowieka, zatrudnię 25 aktorów. Poza tym nie ma na to popytu, ludzie są przyzwyczajeni do lektora. Ten jeden głos czytający cały film nie jest dla Polaków półśrodkiem, tylko czymś naturalnym." To była wypowiedź zaczerpnięta z tego wywiadu: [url]https://kultura.onet.pl/film/wywiady-i-artykuly/angry-birds-film-2-wkrotce-w-kinach-bartosz-wierzbieta-wywiad/t12w83v?utm_source=przekladnamiare.wordpress.com_v iasg_kultura&utm_medium=referal&utm_campaign=leo_a utomatic&srcc=ucs&utm_v=2[/url] Polecam przeczytać całość, rozmowa jest naprawdę zaskakująca! |