Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 06-21-2008, 17:06
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Apolinary Pokaż post
Polskie tłumaczenie Zembatego spłyca ją i rozmywa, ale pięć Pulitzerów temu, kto zrobi to lepiej...
No przeczytałem oryginał i tłumaczenie. Czy rzeczywiście tak spłyca i rozmywa? Może sam jestem płytki, ale jakiejś sążnistej głębi sam w tym nie dostrzegam. Może czegoś nie wychwyciłem, ale przybliż (mówię bez ironii), co tam konketnie Zembaty spłycił. Tzn., żeby było jasne - jego tłumaczenie mi się też za bardzo nie podoba, ale akurat nie z tego powodu.

Spójrzmy zresztą wszyscy:

"If It Be Your Will"

If it be your will
That I speak no more
And my voice be still
As it was before
I will speak no more
I shall abide until
I am spoken for
If it be your will
If it be your will
That a voice be true
From this broken hill
I will sing to you
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing

If it be your will
If there is a choice
Let the rivers fill
Let the hills rejoice
Let your mercy spill
On all these burning hearts in hell
If it be your will
To make us well

And draw us near
And bind us tight
All your children here
In their rags of light
In our rags of light
All dressed to kill
And end this night
If it be your will

If it be your will.

i zembata wersja:

Jeśli wola twa

Jeśli wola Twa
To umilknę znów
I uciszę głos
Tak, jak kiedyś już
I w milczeniu
Będę czekał aż
Znowu wezwiesz mnie
Jeśli wola Twa
Jeśli wola Twa
Prawdą zabrzmi głos
I z Kalwarii tej
Pieśń zaśpiewam swą
I z Kalwarii tej
Modły w górę wzniosą się
Jeśli wola Twa
Zaśpiewam pieśń
I z Kalwarii tej
Modły w górę wzniosą się
Jeśli wola Twa
Zaśpiewam pieśń
Jeśli wola Twa
Jeśli wybór masz
Rzekom wodę daj
Wzgórzom radość daj
Litościwy bądź
Dla cierpiących w piekle serc
Jeśli wola Twa
To ulecz je
I mocniej nas zwiąż
I bliżej weź
W zabójczych ubraniach
Wszystkie dzieci twe
W świetlistych łachmanach
Gotowe na kaźń
I zakończ tę noc
Jeśli wola Twa


A posłuchać oryginału można tu:
[url]http://www.youtube.com/watch?v=AEzRXjg1rYE[/url]
Wersji Zembatego nie znalazłem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 06-24-2008, 12:20
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Przy okazji chciałbym zapytać mądrzejszych od siebie (a przynajmniej bieglejszych w języku angielskim), co oznacza powtarzające się w wielu utworach wyrażenie "dressed to kill"? Rzeczywiście to, co pod tym rozumie Zembaty? Czyli coś w stylu "if the looks could kill"?
No i jeszcze drugie wyrażenie - "broken hill". Tu przetłumaczone jako Kalwaria, ale nie jestem przekonany, czy trafnie. Skąd wzięło się to "broken hill"? To jest jakoś kulturowo osadzone?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 06-24-2008, 12:33
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Przy okazji chciałbym zapytać mądrzejszych od siebie (a przynajmniej bieglejszych w języku angielskim), co oznacza powtarzające się w wielu utworach wyrażenie "dressed to kill"
"Dressed to kill" to po prostu - w idiomatycznym znaczeniu - ubrany bardzo elegancko, w dobre ciuchy (często mówi się tak o seksownie ubranej kobiecie). No i to "kill" otwiera drzwi do dwuznaczności słownych - jak się głębiej zastanowić, również po polsku - ktoś może być zabójczo ubrany, a nawet... odstrzelony

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-24-2008, 13:57
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Dzięki. A "broken hill"? Co to w ogóle jest? Jak sobie mam wyobrazić takie wzgórze? Jak ono miałoby wygladać, będąc "broken"? To częsta zbitka, są nawet miejscowości o tej nazwie, ale z czego się ona bierze? Czy to jest może jakieś ustalone wyrażenie wynikające z historii, literatury?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-24-2008, 14:49
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Dzięki. A "broken hill"? Co to w ogóle jest? Jak sobie mam wyobrazić takie wzgórze? Jak ono miałoby wygladać, będąc "broken"? To częsta zbitka, są nawet miejscowości o tej nazwie, ale z czego się ona bierze? Czy to jest może jakieś ustalone wyrażenie wynikające z historii, literatury?
W tej chwili nie mam skojarzeń, zerknę do słowników w domu. Ja się z tym nie spotkałem, a w każdym razie nie pamiętam... A może chodzi o "broken heel"?... Łatwiej by było...

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-24-2008, 23:42
Apolinary Apolinary jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2008
Miejscowość: Łódź
Posty: 29
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
co tam konkretnie Zembaty spłycił
Zembaty nie spłycił tego przede wszystkim konkretnie tylko ogólnie. Kilka konkretnych wersów jednak również można znaleźć:

If it be your will -Jeśli wola Twa
To let me sing - Zaśpiewam pieśń


W oryginale brzmi to bardzo mocno, a w przekładzie - "tak ło", jak się zmieściło. Dlaczego? Cóż, nie jestem filologiem, by potrafić ubrać w odpowiednie słowa i naukowo zanalizować różnicę. Być może nawet trzeba wyrosnąć na Cohenie, tak jak ja, żeby się przyczepić. Ale wyrażanie poddania i pokory, a także odwrotnie - władczości i pogardy - jest u Cohena niezwykle specyficzne i - jak ja to odbieram - niezwykle mocne i dogłębne. Tu - w kontekście całego utworu też. Mam wrażenie, że Zembatego to przerosło. Mnie też, przynajmniej w czterech sylabach.

If there is a choice - Jeśli wybór masz

(jaki koń jest, każdy widzi)

All dressed to kill - W zabójczych ubraniach
Gotowe na kaźń


Gra słów, nieprzekładalna. Ale myślę, że mniej można by było zgubić z owej siły utworu, o której tu tyle mówię, poprzestając na "gotowych na kaźń".

Jeśli chodzi o "broken hill" - nie mam pojęcia, wierzę na słowo Zembatemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.