![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|||||
|
|||||
![]() Jako że moja praca magisterska dotyczyła tłumaczenia literackiego, chętnie wypowiem się na ten temat.
Balcerzan, Edward, Ewa Rajewska (2007), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 : antologia, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie - ciekawy zbiór wypowiedzi artystów na temat tłumaczenia. Knysz-Tomaszewska, Danuta, Alina Nowicka-Jeżowa (1997), Przekład literacki : teoria, historia, współczesność, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN - łatwość odbioru, przystępny język, przydatne, podstawowe treści. Pollak, Seweryn (1975), Przekład artystyczny : o sztuce tłumaczenia : praca zbiorowa. Ks. 2, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich - bardzo ciekawe artykuły, spojrzenie z różnych perspektyw, bogactwo treści. Sadkowski, Wacław (2002), Odpowiednie dać słowu słowo : zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Warszawa, Prószyński i S-ka - dla zainteresowanych historią przekładu literackiego w Polsce. Przekrój wszystkich epok. Wille, Lucyna (2002), Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego - zbiór artykułów na temat najsławniejszych teorii tłumaczenia. Wspomniana wcześniej seria Między oryginałem a przekładem, oczywiście Ocalone w tłumaczeniu Barańczaka. Polecam również wszystkie publikacje Jerzego Brzozowskiego z UJ (współautor serii "Między oryginałem..."), m.in jego nową książkę Stanąć po stronie tłumacza : zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011. Zapomniałam dodać jeszcze jedną z ważniejszych pozycji dotyczących tłumaczenia: O tłumaczeniu, Paul Ricoeur, Peeter Torop. Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 13:27. Powód: Zbyt dużo wytłuszczeń, użycie kapitalików niezgodne z zasadami forum. |
|
||||
|
||||
![]() To i ja chętnie dorzucę parę pozycji, z których korzystałam pisząc pracę licencjacką:
"Tłumaczenie jako wojna światów: w kręgu translatoryki i komparatystyki" Edward Balcerzan, "Notatnik tłumacza" Karl Dedecius, "Tłumacz i jego kompetencje autorskie" Anna Legeżyńska, "Przekład literacki a translatologia" Maria Krysztofiak, "Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu literackiego" Maria Krysztofiak. Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 13:29. Powód: Brak polskich znaków. |
|
|||||
|
|||||
![]() Ja z kolei zamiast polecenia mam do Was pytanie - czy ktoś z Was korzystał kiedyś z pozycji "Literary Translation - A Practical Guide" Clifforda E. Landersa? Do tej pory miałam tylko do czynienia z kilkoma pozycjami z tej dziedziny (mam na myśli tłumaczenie literackie) i to w naszym języku, stąd moje pytanie - ciekawa jestem, czy ktoś zetknął się z tą pozycją i czy ją poleca, czy raczej odradza sięganie po nią.
Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 13:15. Powód: Wytłuszczenie zbędne. |
|
||||
|
||||
![]() Polecam "Notatnik tłumacza" - jedno z ciekawszych dzieł
![]() |
|
||||
|
||||
![]() "O przekładzie na przekładzie" p. Tabakowskiej to fantastyczna książka, pełna przykładów i opisów problemów translatorycznych. Najlepsza jaką dotychczas czytałam o tłumaczeniach.
|
|
||||
|
||||
![]() Moja praca magisterska również dotyczyła tłumaczeń literackich dlatego też chętnie podam kilka ciekawych pozycji w języku niemieckim:
Fleischanderl, Karin (2010): Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt. In: Vom Verbot zum Verkauf. Aufsätze zur Literatur. Wien: Sonderzahl Verlagsgesellschaft m.b.H. Apel, Friedmar; Kopetzki, Anette (2003): Literarische Übersetzung. Zweite Auflage. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung Maciąg, Marian (2003): Von der Übersetzbarkeit literarischer Texte. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego Nord, Christiane (1997): So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte. In: Keller, Rudi (Hrsg.): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag Petrova, Alena (2010):Literarische Texte aus translatologischer Sicht. In: Bąk, Paweł; Sieradzka, Małgorzata; Wawrzyniak, Zdzisław (Hrsg.): Texte und Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag |
|
||||
|
||||
![]() Polecam wszystkim „Vedemecum tłumacza” autorstwa Krzysztofa Lipińskiego – książka porusza najważniejsze zagadnienia teoretyczne i praktyczne związane z zawodem tłumacza. Warto po nią sięgnąć, gdy chcemy się zorientować, jak w ogóle wygląda praca tłumacza, kiedy zaczynamy swoją przygodę z translatoryką. To było moja pierwsza książka o tłumaczeniach, zachęciła mnie do rozwijania zainteresowań; dzięki niej też sięgnęłam po inne książki o tej tematyce. Od czasu do czasu jeszcze do niej wracam; napisana jest ciekawie i z humorem, naprawdę bardzo dobrze się ją czyta.
|
|
||||
|
||||
![]() W bibliografii znajduje się spory zestaw lektur dot. przekładu:
[url]http://www.phil.muni.cz/journal/proudy/filologie/studie/2010/2/O-przekladzie-liter-polpowaznie.php[/url] |
|
||||
|
||||
![]() Dla początkujących tłumaczy polecam książkę Arkadiusza Belczyka - "Poradnik tłumacza".
Dotyka różnych, popartych przykładami problemów z jakimi tłumacz musi się zmierzyć w swojej pracy. Poza tym każdy rozdział kończy się ćwiczeniami, do których przykładowe rozwiązania znajdują się na końcu książki. |
|
||||
|
||||
![]() Również polecam "Vademecum Tłumacza" Krzysztofa Lipińskiego - książka przystępnie napisana, teoria jest rozbita na logiczne rozdziały i co najbardziej pomocne, podparta dużą ilością praktycznych przykładów.
|