Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-09-2008, 09:33
asiek asiek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 16
Domyślnie song sean o'connor "war"

zamieszczam rownież tlumaczonko piosenki.

pozdrawiam
Załączone Pliki
File Type: zip war_ENG.zip (8.2 KB, 3 wyświetleń)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-09-2008, 13:14
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Witam,

zamieszczenie pliku jako załącznik nie sprzyja uzyskaniu jakichkolwiek komentarzy (chociaż wydaje mi się, że na komentarzach autorce specjalnie nie zależy), dlatego wkleję poniżej tekst:

Sinead O’Connor

War/ wojna


Until the philosophy, dopóki filozofia,
Which holds one race superior, która dzieli jendą rasę na lepszą,
And another inferior, a drugą na gorszą,
Is finally and permanently, jest w końcu i na stałe
Discredited and abandoned, poddana w wątpliwość i porzucona,
Everywhere is war. Doputy wszędzie panuje wojna.

Until there is no longer first class dopóki nie istnieją obywatele pierwszej
Or second class citizens of any nation. Lub drugiej klasy jakiegokolwiek narodu
Until the color of a man's skin, dopóki kolor skóry
Is of no more significance then nie ma więcej znaczenia
The color of his eyes, kolor jego oczu
I've got to say "war".muszę powiedzieć “wojna”.

That until the basic human rights,dopóki podstawowe prawa człowieka
Are equally guaranteed to all, nie zostaną na równi zagwarantowane wszystkim ludziom
Without regard to race, bez względu na rasę
I'll say "war" bedę mówić “wojna”.

Until that day the dream of lasting peace, do tego dnia marzenie o wiecznym pokoju,
World-citizenship and the rule of światowym obywatelstwie oraz panowaniu
International morality will remain międzynarodowe moralności pozostanie
Just a fleeting illusion to be pursued, zwykłym przelotnym złudzeniem do którego się dąży
But never obtained. Ale którego nigdy sie nie osiągnie
And everywhere is war. A wszędzie panuje wojna.

Until the ignoble and unhappy regime dopóki podły i przykry reżim,
Which holds all of us through, który pomaga nam przetrwać
Child-abuse, yeah, child-abuse yeah, matretowanie dzieci, o tak, maltretowanie dzieci o tak,
Sub-human bondage has been toppled, nieludzka niewola będzie obalona
Utterly destroyed, całkowicie zniszczona,
Everywhere is war. Wszędzie jest wojna.

War in the east, wojna na wschodzie
War in the west, wojna na zachodzie
War up north, wojna na północy
War down south, wojna na południu
There is war, jest wojna
And the rumors of war. Oraz pogłoski o wojnie.

Until that day, do tego dnia
There is no continent, nie istnieje kontynent
Which will know peace. Który zna pokój

Children, children. Dzieci, dzieci

Fight! Walczcie!

We find it necessary. Uważamy to za konieczne.
We know we will win.wiemy że wygramy.
We have confidence in the victory. Jesteśmy pewni zwycięstwa
Of good over evil dobra nad złem
Of good over evil dobra nad złem
Of good over evil dobra nad złem

Fight! Walczcie!



Wg mnie tłumaczenie jest bardzo słabe, nie mogę się oprzeć wrażeniu, że zrobione na kolanie - jest zbyt dosłowne, a literówki i błędy ortograficzne właściwie dyskwalifikują ten przekład, w każdym razie w moich oczach. No a pomyłka w imieniu autorki tekstu (patrz tytuł wątku) jest kroplą, która przelewa czarę goryczy... Zanim się człowiek za coś zabierze powinien sobie zadać pytanie po co to robi.

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-09-2008, 13:21
Mufka Mufka jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 393
Domyślnie

Uwielbiam O'Connor, dlatego trudno mi oceniać to tłumaczenie - jako fan mam tylko jedno pytanie:czy nie jest ono zbyt dosłowne?Trochę brak mi tu poezji.
Jako polonista natomiast (a także redaktor i korektor) muszę zwrócić uwagę na formę zapisu.Dla mnie nie do przyjęcia. Tłumaczenie to nie tylko cyzelowanie każdego słowa, ale również poprawnie (bez błędów ortograficznych,proszę!) i czytelne dokonanie zapisu. Taki zapis bardzo trudno się czyta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-09-2008, 13:26
moped moped jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Posty: 31
Domyślnie

A ja myślałem, że piosenkę wykonuje Sean Connery.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-09-2008, 13:32
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez moped Pokaż post
A ja myślałem, że piosenkę wykonuje Sean Connery.
To wcale nie jest takie niemożliwe: [URL="http://www.monkeyspit.net/sites/connery/"]http://www.monkeyspit.net/sites/connery/[/URL], ale jednak nie o niego tutaj chodziło...

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-09-2008, 16:37
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

A ja bym chciał poprosić o inną formę zapisu. Już nie domagam się koniecznie takiej, jakiej sam używam, choć uważam że dla czytającego jest najwygodniejsza (czyli na przemian wers oryginału i wers tłumaczenia - w wypadku tak dosłownego przekładu jak tutaj, jest to wręcz wskazany sposób), ale przynajmniej zwrotki naprzemiennie, czy coś... To powyżej od razu bowiem zniechęca mnie do czytania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-12-2008, 20:03
salomea salomea jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Posty: 18
Domyślnie

Niestety muszę zgodzić się z przedmówcami i przyznać żetłumaczenie jest dosyć słabe. Liczne błędy ort. i literówki od razu wskazują na fakt, iż było ono robione w ostatniej chwili... A szkoda, bo tekst jest naprawdę wartościowy i godny głębszej analizy. Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.