Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia specjalistyczne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 03-12-2018, 21:54
scartissue2 scartissue2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 120
Domyślnie

Oczywiście, że najlepiej jest być specjalistą, ale wątpie, że ktoś kto ukończył medycynę będzie się chciał "bawić" w tłumacza. Myślę, że większość osób się po prostu doszkala w danej dziedzinie - książki, artykuły, kursy, etc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 03-13-2018, 20:58
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 205
Domyślnie

W takim wypadku robienie studiów kierunkowych mija się z celem, ale już ciekawym rozwiązaniem jest zgłębienie choć kilku książek, które pozwolą lepiej orientować się w tematyce, w której tłumaczymy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 03-14-2018, 11:59
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Nie miałam na myśli, że lekarz powinien tłumaczyć, ale raczej, że jeżeli kompletnie nie rozumiesz medycyny, to może być trudno po prostu. Warto chociaż jakoś zaznajomić się z tłumaczoną dziedziną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 03-16-2018, 11:07
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 205
Domyślnie

Oczywiście, bez choćby podstawowej wiedzy nie ma nawet co podchodzić do tłumaczenia, bo będzie się ono opierało wyłącznie na nieustannym sprawdzaniu w słowniku kolejnych terminów, a i tak efekt końcowy może nie wyjść taki jakby się tego chciało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 03-19-2018, 13:17
patirod92 patirod92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 110
Domyślnie

Znaleźć specjalistę, który zna język i orientuje się na tyle, by powiedzieć, czy nasze tłumaczenie idzie w dobrym kierunku.

Zawsze też można wpisać hasło w Wikipedię i przejść na stronę anglojęzyczną, żeby sprawdzić, czy na pewno o to chodzi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 03-26-2018, 11:10
patirod92 patirod92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 110
Domyślnie

Niekoniecznie musi, aczkolwiek sądzę, że dobrze by było. Wiedza z zakresu dziedziny, w której się tłumaczy daje zrozumienie tego, jak należy przetłumaczyć. Są niuanse, gdzie to potem widać nieznajomość tematu, a co za tym idzie - niekompetencję tłumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 03-26-2018, 15:46
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 146
Domyślnie

Z całą pewnością lepszym tłumaczem będzie specjalista, ale tylko taki, który baaaaardzo dobrze zna język. Obcy i ojczysty. Czasami może się jednak okazać, że nie - specjalista stworzy tłumaczenie, które jest dużo lepsze językowo. A jeśli do tego zagłębił się w jakiś temat, to może całkiem sprawnie operować nomenklaturą z danej dziedziny. Dobry warsztat tłumacza to także umiejętność zauważania minimalnych różnic znaczeniowych między wyrazami w danym języku, czego może zabraknąć specjaliście z danej dziedziny bez profesjonalnego doświadczenia w tłumaczeniach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 03-26-2018, 16:08
Scarlett3's Avatar
Scarlett3 Scarlett3 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 53
Domyślnie

Bardzo dużą wartością dodaną tłumacza specjalistycznego jest nawet nie samo wykształcenie kierunkowe z danej dziedziny, ale doświadczenie pracy w tej dziedzinie i samo zainteresowanie tematem. Osoby, które szczerze pasjonują się czymś i świetnie znają język obcy będą dużo lepszymi translatorami.

Ostatnio edytowane przez piobar : 03-27-2018 o 21:23. Powód: Brak polskich znaków, interpunkcja, literówki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 03-27-2018, 21:27
piobar piobar jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 73
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Scarlett3 Pokaż post
Bardzo dużą wartością dodaną tłumacza specjalistycznego jest nawet nie samo wykształcenie kierunkowe z danej dziedziny, ale doświadczenie pracy w tej dziedzinie i samo zainteresowanie tematem. Osoby, które szczerze pasjonują się czymś i świetnie znają język obcy będą dużo lepszymi translatorami.
Bardzo mocno się zgadzam! W ogóle w zawodzie tłumacza niezwykle ważna jest pasja, chęć zgłębiania dziedziny i poszerzania wiedzy. A że doświadczenie jest ważniejsze niż edukacja - to jest prawdą w wielu branżach. Jeśli ktoś bardzo chce, to się douczy teorii, a w codziennej pracy podstawą jest zaangażowanie i zbieranie doświadczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 03-27-2018, 23:09
gforc123 gforc123 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 142
Domyślnie

Świetnie jest jeśli możemy skonsultować się z fachowcem w danej dziedzinie i ja korzystam z takiej pomocy, jeśli mam do niej dostęp. Nawet jeśli taki fachowiec nie zna język docelowego, to pomoże zrozumieć dany tekst. Poza tym, wraz z ilością przetłumaczonych tekstów, pewność siebie rośnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.