Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia specjalistyczne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 03-12-2018, 08:31
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 122
Domyślnie

Od czegoś trzeba zacząć, każdy tłumacz specjalistyczny musiał zacząć się dokształcac w tym kierunku. Najlepiej ćwiczyć i próbować, a w końcu samemu będzie się specjalista.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 03-12-2018, 09:47
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

O to właśnie chodzi, każdy z nas może stać się specjalistą, wystarczy tylko poświęcić odpowiednio dużą ilość czasu na tłumaczenie tekstów danego typu - wprawa przyjdzie wtedy sama
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 03-12-2018, 10:46
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Dodatkowe wykształcenie na pewno by pomogło w zrozumieniu danej dziedziny. Wydaje mi się, że jednak dobry tłumacz jest w stanie opanować słownictwo w nieznanej mu dziedzinie i niekoniecznie potrzebuję kolejnych studiów, by się zaznajomić chociaż odrobinę w temacie. Z drugiej strony ktoś, kto kompletnie nie rozumie medycyny, nie powinien się raczej brać za takie tłumaczenia. Wydaje mi się też, że najlepiej skupić się na jednej dziedzinie tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 03-12-2018, 21:54
scartissue2 scartissue2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 120
Domyślnie

Oczywiście, że najlepiej jest być specjalistą, ale wątpie, że ktoś kto ukończył medycynę będzie się chciał "bawić" w tłumacza. Myślę, że większość osób się po prostu doszkala w danej dziedzinie - książki, artykuły, kursy, etc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 03-13-2018, 20:58
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

W takim wypadku robienie studiów kierunkowych mija się z celem, ale już ciekawym rozwiązaniem jest zgłębienie choć kilku książek, które pozwolą lepiej orientować się w tematyce, w której tłumaczymy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 03-14-2018, 11:59
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Nie miałam na myśli, że lekarz powinien tłumaczyć, ale raczej, że jeżeli kompletnie nie rozumiesz medycyny, to może być trudno po prostu. Warto chociaż jakoś zaznajomić się z tłumaczoną dziedziną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 03-16-2018, 11:07
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

Oczywiście, bez choćby podstawowej wiedzy nie ma nawet co podchodzić do tłumaczenia, bo będzie się ono opierało wyłącznie na nieustannym sprawdzaniu w słowniku kolejnych terminów, a i tak efekt końcowy może nie wyjść taki jakby się tego chciało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 03-26-2018, 11:10
patirod92 patirod92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 110
Domyślnie

Niekoniecznie musi, aczkolwiek sądzę, że dobrze by było. Wiedza z zakresu dziedziny, w której się tłumaczy daje zrozumienie tego, jak należy przetłumaczyć. Są niuanse, gdzie to potem widać nieznajomość tematu, a co za tym idzie - niekompetencję tłumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 03-26-2018, 15:46
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 146
Domyślnie

Z całą pewnością lepszym tłumaczem będzie specjalista, ale tylko taki, który baaaaardzo dobrze zna język. Obcy i ojczysty. Czasami może się jednak okazać, że nie - specjalista stworzy tłumaczenie, które jest dużo lepsze językowo. A jeśli do tego zagłębił się w jakiś temat, to może całkiem sprawnie operować nomenklaturą z danej dziedziny. Dobry warsztat tłumacza to także umiejętność zauważania minimalnych różnic znaczeniowych między wyrazami w danym języku, czego może zabraknąć specjaliście z danej dziedziny bez profesjonalnego doświadczenia w tłumaczeniach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 03-26-2018, 16:08
Scarlett3's Avatar
Scarlett3 Scarlett3 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 54
Domyślnie

Bardzo dużą wartością dodaną tłumacza specjalistycznego jest nawet nie samo wykształcenie kierunkowe z danej dziedziny, ale doświadczenie pracy w tej dziedzinie i samo zainteresowanie tematem. Osoby, które szczerze pasjonują się czymś i świetnie znają język obcy będą dużo lepszymi translatorami.

Ostatnio edytowane przez piobar : 03-27-2018 o 21:23. Powód: Brak polskich znaków, interpunkcja, literówki.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.