Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 01-19-2018, 00:08
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 124
Domyślnie

Tłumaczenie poezji to prawie pisanie wiersza na nowo. Oczywiście wszystko zależy od tego, jaki to wiersz, ale czasem tekst jest w tym stopniu nieprzetłumaczalny że to bardziej oddawanie idei niż znaczenia. Nie czuję się poetką, więc mam zamiar kurczowo trzymać się prozy ;> Bardzo frustrują mnie też gry słowne. To przykre uczucie, kiedy przeczytam coś zabawnego i np. mama pyta mnie, z czego się śmieję, i nie mam pojęcia jak to przekazać bez zabicia dowcipu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 01-19-2018, 09:44
Sigma Sigma jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 122
Domyślnie

No tak, wszystko co jest zależne od kultury danego języka jest trudne do przetłumaczenia - poezja, przysłowia, rymowanki, piosenki - nigdy nie odda się w 100% tego znaczenia. Mnie osobiście przerażają, takjak już niektórzy tu wspomnieli - teksty typowo specjalistyczne - medyczne czy prawne, które mają strasznie zawiłą strukturę i nawet po polsku często się ich nie rozumie. Tak samo teksty typowo techniczne, informatyczne - trzeba się na tym znać, żeby nie palnąć głupoty przy tłumaczeniu, a czasem błąd może dużo kosztować :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 02-25-2018, 23:35
shklaudia shklaudia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 30
Domyślnie

Dla mnie poezja jest zdecydowanym top 1. Właściwie każdy tekst specjalistyczny może okazać się potwornie trudny, zdarzają się tylko mniej lub bardziej pochłaniające
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 03-09-2018, 12:11
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

To prawda...teksty poetyckie tłumaczy się bardzo trudno, a uchwycenie specyficznego dla danej kultury humoru niekiedy graniczy z cudem!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 03-09-2018, 14:25
scartissue2 scartissue2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 120
Domyślnie

Uważam, że najtrudniejsza o tłumaczenia jest poezja - w końcu nigdy nie wiemy, co autor miał na myśli.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 03-10-2018, 11:43
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

To jeden problem, ale jeszcze bardziej problematyczne jest odszukanie rymów, które nie zaburzyłyby płynności całości wiersza jednocześnie utrzymując wierność treści. Nie jest to łatwe zadanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 03-11-2018, 21:53
Scarlett3's Avatar
Scarlett3 Scarlett3 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 54
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Biuro.Tlumaczen.Polglish Pokaż post
To jeden problem, ale jeszcze bardziej problematyczne jest odszukanie rymów, które nie zaburzyłyby płynności całości wiersza jednocześnie utrzymując wierność treści. Nie jest to łatwe zadanie.
Ja też ponawiam zdanie powyższe i wcześniejsze, poezja to duży wyczyn i wysiłek, choć ja sama bardzo polubiłam pracę z poezją i w ogóle z literaturą. Wiedza i znajomość tradycji i kultury danego kraju gdzie tekst był stworzony ale również docelowego i wszystkie niuanse językowe jakie istnieją w jednym i drugim języku to bardzo ważne kwestie a przy tym zachowanie oryginalnego przekazu. Natomiast, po ostatnich tłumaczeniach, przyznam, że miałam niemałą trudność z tłumaczeniem techniczno- medycznym , ale myślę, że jeszcze parę takich zleceń i mogę się wyrobić
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 03-12-2018, 10:08
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

Prawda, niektóre teksty techniczne albo wysoko specjalistyczne też mogą przysporzyć niemałych problemów. W takim przypadku niemalże co chwilę trzeba zaglądać do słownika i sprawdzać co dany termin w ogóle znaczy w leksykonach czy też przeglądając zasoby Internetu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 03-14-2018, 12:05
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Ja sie zgodze, ze chyba do najtrudniejszych tlumaczen nalezy poezja. Wydaje mi sie, ze jako czytelnicy, jesli znamy dany jezyk, to powinnismy po prostu siegac do oryginalu. Co do tlumaczenia, to zeby dobrze ja tlumaczyc potrzeba tez miec wyczucie jak laczyc i dobierac slowa, samemu niejako umiec komponowac wiersze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 03-29-2018, 03:25
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 461
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez werjas Pokaż post
Wspomniana już wcześniej poezja i wszelkiego rodzaju hasła reklamowe, często oparte na grze słów, która ciężko oddać w innym języku.
ja bym się za te dziedziny dała pokroić...
w poezji mam doświadczenie, a w reklamie chciałabym mieć...
może jeszcze dożyję tej chwili. :P
__________________
IWKA
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.