Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 03-04-2018, 11:16
ladygodiva ladygodiva jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 120
Domyślnie

Na pewno zawsze dobrze jest móc przedyskutować swoje wybory z osobą "wtajemniczoną", łatwiej też wtedy uniknąć przeniesienia swojego osobistego stylu na tekst
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 03-11-2018, 21:56
Angelina Angelina jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Rdziostów
Posty: 22
Domyślnie

Kluczowa na pewno jest relacja między takimi partnerami i ich umiejętność współpracy. Jeżeli wypracowanie kompromisu będzie wiązało się z pójściem na ustępstwa, które będą negatywnie wpływać na efekt końcowy lepiej pracować indywidualnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 03-12-2018, 08:52
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 203
Domyślnie

Zgadzam się, bez umiejętności osiągnięcia satysfakcjonującego obydwie strony kompromisu i konsensusu taka współpraca nie ma racji bytu, bo sprowadzi się tylko i wyłącznie do przekonywania się do poprawności danej wersji tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 03-17-2018, 20:16
mwalasek mwalasek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 123
Domyślnie

Rzecz jasna dużo zależy od zgrania tłumaczy i tego, czy tłumaczenie nie będzie "tylko" efektem kompromisu. Może jednak dużo zyskać dzięki takiemu podwójnemu wysiłkowi. Inną ważną kwestią pozostaje jednak czas przygotowania tłumaczenia, który w tym wypadku zdecydowanie się wydłuży o dyskusję i wybieranie ostatecznej wersji.

W praktyce nie miałem z tym doświadczenia, ale na studiach pozwalano nam pracować samemu lub w grupach, nie tylko przy tłumaczeniu ale i pisaniu wypracowań na zajęciach z języka pisanego. Praca w grupie pozwalała więcej się nauczyć i dowiedzieć, jak inni patrzą na dane problemy. Jednak z powodu ograniczonego czasu często pracowałem samemu, by móc wszystko ogarnąć i nie tracić czasu na dyskusje i udowadniane swoich racji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 03-19-2018, 13:37
AlicjaS AlicjaS jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 19
Domyślnie

Myślę, że jest to szczególnie dobre rozwiązanie dla kogoś kto jest na początku swojej przygody z tłumaczeniem i potrzebuje niejako swojego mentora, który pomógłby mu się szybko i "bezboleśnie" wdrożyć w temat. Jednak i na tym pierwszym etapie ważne jest, aby czuć się odpowiedzialnym za tłumaczony tekst i nie zrzucać odpowiedzialności na kogoś bardziej doświadczonego. Przy dobrej organizacji pracy, rozwiązanie jak najbardziej na plus.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 03-29-2018, 10:29
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 203
Domyślnie

Zgadzam się, na początku to świetny sposób, aby poradzić sobie z pewnymi problemami tłumaczeniowymi i rozwiązać je wspólnie. Czasem dwie osoby wpadną na pomysł, który nigdy nie przyszedłby do głowy jednej, pracującej samodzielnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 03-31-2018, 12:20
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Wydaje mi się, że to zależy też od nas. Niektórzy wolą pracować samodzielnie, a inni z kimś. Aczkolwiek widzę duże plusy pracy z drugą osobą. Tak jak wcześniej wspomniano, razem łatwiej znaleźć rozwiązanie problemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 04-02-2018, 16:08
nieshka nieshka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 99
Domyślnie

W mojej ocenie na sukces takiej współpracy składa się wiele czynników, tak więc o zarówno przyjemną jak i owocną wspólną pracę jest raczej trudno, chociaż czasami pracy w grupie lub w parze uniknąć się nie da. W najgorszym wypadku kończy się to bardzo niespójnym tekstem, ale w najlepszym można się wzajemnie uzupełniać i stworzyć coś naprawdę solidnego, zmniejszając ryzyko wprowadzania do tłumaczenia własnych nadinterpretacji, o które łatwo zwłaszcza w tekstach literackich.

Nawiązując do jednej z wcześniejszych wypowiedzi o tym, że warunkiem jest aby osoby pracujące razem nie były "typami indywidualistów, którym inni ludzie w pracy przeszkadzają a nie pomagają", paradoksalnie osoba z którą tłumaczyło mi się absolutnie najlepiej miała taki właśnie charakter a i nie ukrywam, choć osobiście jestem bardziej skłonna do współpracy, sama też preferuję tłumaczenie indywidualne. Pomimo burzliwych dyskusji w trakcie, z efektów ostatecznie jesteśmy zawsze zadowolone i nie wahamy się kiedy nadarza się kolejna okazja do współpracy. Wydaje mi się, że najważniejszy jest szacunek, który do siebie mamy jak i stosunkowe zaufanie do wzajemnych umiejętności. W ten sposób te burzliwe dyskusje kończą się produktywnie, bez obrzucania się błotem i rzucania klątw aż do siódmego pokolenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 04-02-2018, 23:05
EwLaw EwLaw jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 22
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez zancia Pokaż post
W moim mniemaniu wygląda to następująco: Trzeba dobrze znać tłumacza (nie tylko jego kompetencje ale i charakter) aby nie spowalniać akcji tłumaczenia niepotrzebnymi sporami w pewnych istotnych kwestiach. Ja bym weszła we współpracę z kimś kogo znam np. ze studiów, wtedy jestem pewna co to za osoba, jaki ma tok myślenia i czy mamy podobny a to już polowa sukcesu
Jak najbardziej się zgadzam. Dużo zależy od charakteru człowieka i kontaktach międzyludzkich. Nic dobrego nie wyszłoby ze współpracy, gdyby dobrały się dwie osoby, które nie są w stanie ze sobą wytrzymać.
+ Co do sposobu rozdzielenia pracy; osobiście wielokrotnie tłumaczyłam we współpracy z drugim tłumaczem i najczęściej rozdział dzieliło się na części, każda osoba tłumaczyła swoją i na koniec jedynie sprawdzało się całość.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.