Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 01-27-2012, 23:26
banadona banadona jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 114
Domyślnie

-Tłumaczenie to mało męcząca praca - bzdet totalny, po 10 godzinach spędzonych na tłumaczeniu artykułu z dziedziny psychologii środowiskowej czułem się jak bym cały dzień orał pole.
-Tłumaczenie jest proste, ludzie w liceum mogą zarabiać tłumacząc teksty- dopiero idąc na studia człowiek dowiaduje się jak słabo zna język.
-Wydaje mi się że ludziom się wydaje że tłumacze, nawet studenci filologii, będą tłumaczyć za marne grosze. Najlepiej jak by jeszcze dopłacali za możliwość tłumaczenia tekstu. Ludzie nie zdają sobie sprawy jaka to czasami żmudna praca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 01-30-2012, 11:34
iwona854 iwona854 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Strzyżów
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez quenya Pokaż post
- tłumaczenie to nie jest "prawdziwa" praca
- praca tłumacza jest łatwa, są przecież programy, które robią wszystko za ciebie
- najlepszymi tłumaczami sa native speakerzy

... itd. itd. Jakie jeszcze znacie opinie na temat naszej pracy? Które z nich to prawda, a które to mity? Z którymi z nich się nie zgadzacie?
nie rozumiem stwierdzenia "to nie jest prawdziwa praca" a niby jaka? na niby?
programy nie robia niczego za tłumacza, wrecz przeciwnie, trzeba najpierw poznac i nauczyc sie pracowac z programem, ktorego chcemy uzyc
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 04-15-2012, 20:16
mar.gaw mar.gaw jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 61
Domyślnie

Ludzie, którzy tak mówią, nie wiedzą, co znaczy tłumaczyć...Nie jest łatwe nauczyć się doskonale języków i posługiwać się nimi w pracy.

Ostatnio edytowane przez Alessandra : 10-03-2019 o 13:19.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 04-16-2012, 00:42
Zdenicka.c Zdenicka.c jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 74
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez quenya Pokaż post
- tłumaczenie to nie jest "prawdziwa" praca
- praca tłumacza jest łatwa, są przecież programy, które robią wszystko za ciebie
- najlepszymi tłumaczami sa native speakerzy

... itd. itd. Jakie jeszcze znacie opinie na temat naszej pracy? Które z nich to prawda, a które to mity? Z którymi z nich się nie zgadzacie?
A to wszystko bzdury!
Tłumaczenie jest prawdziwą pracą, która jest potrzebna. Przecież nie chodzi tylko o tłumaczenia literackie, ale przede wszystkim także o tłumaczenia różnych tekstów użytkowych, itd.
Praca tłumacza jest łatwa? Nie zgadzam się, przecież jest to praca tak samo trudna, jak inne, programy nie robią wszystko za tłumacza, przecież gdyby tak było, to już by nikt nie tłumaczył...
Trochę może zgadzam się z tym, że najlepszymi tłumaczami są native speakerzy, uważam, że może tak być, ale na pewno nie tylko oni mogą być świetnymi tłumaczami, zależy to przecież od tego, jak człowiek posługuje się językiem, jak dobrze go zna, jak dobrze potrafi tłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 04-16-2012, 08:25
PPIIOOTTRR PPIIOOTTRR jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 204
Domyślnie

Zgadzam się, to chyba opinia kogoś, kto ma uraz do jakiegoś tłumacza. Jak już powiedziałem w innym wątku -tłumacz rozlicza się z efektów pracy, a nie godzin spędzonych w pracy. Do wykonywania tej pracy potrzebna jest też duża wiedza. Może niektórzy ludzie myślą, że praca tłumacza polega na wprowadzeniu tekstu do translatora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #56  
Stary 04-16-2012, 10:06
melliska melliska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 35
Domyślnie

Jednak i tu sprawdza się powiedzenie: wszędzie dobrze gdzie nas nie ma - niestety wiele osób, które nie są tłumaczami mówi, że to nie praca, że sama przyjemność, prościzna etc. Wydaje im się, że człowiek sobie siedzi w domu, na lajcie i tłumaczy. Niestety rzeczywistość jest zupełnie inna a wiedzą to tylko Ci, którzy zajmują się tym zawodowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #57  
Stary 08-18-2012, 11:00
magdamk's Avatar
magdamk magdamk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 157
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez aga555 Pokaż post
Kolejny popularny mit - tłumacz wiarygodny i w pełni profesjonalny= tylko tłumacz przysięgły. Jak nie jesteś "przysięgły" to co z ciebie za tłumacz?

Taaak! A uzyskanie tytułu tłumacza przysięgłego to bułka z masłem, wystarczy że się po studiach pójdzie do odpowiedniej instytucji i po krzyku
Ponadto sama w młodości byłam przeświadczona o tym, że osoba, będąca właścicielem biura tłumaczeń powinna być tłumaczem przysięgłym albo tłumaczem w ogóle - rzeczywistość pokazała, że żeby prowadzić BT, trzeba mieć po prostu głowę do interesów...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #58  
Stary 08-18-2012, 17:47
Ooolek Ooolek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 146
Domyślnie

A to akurat zależy od kraju - kiedy zaczynałem studia, w Hiszpanii można było uzyskać tytuł magistra i tłumacza przysięgłego jednocześnie. Po reformie bolońskiej to już nie będzie możliwe.
Szerszym problemem jest kwestia użytkowników natywnych - nie tylko w branży tłumaczeń, ale również w nauczaniu języków często podstawowym kryterium wyboru wykonawcy/pracownika jest to, czy on jest nejtiw czy nie - bo jak nie, to w ogóle nie ma rozmowy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #59  
Stary 08-31-2012, 11:16
Czmielu Czmielu jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 29
Domyślnie

Ja się cieszę z tego, że wielu moim znajomych zmieniło podejście, obserwując mnie i moje zmagania Do tej pory sądzili, że to jest raczej prościzna, no bo co w tym może być trudnego: zna się słówka, gramatyka... to jazda... zawsze mówiłem, że zapraszam takich delikwentów najpierw na studia, potem do pracy, niech zobaczą jakie to proste...

Są te programy pomagające w tłumaczeniu, ale one za nas wszystkiego nie zrobią. Najpierw trzeba mieć bazę do tłumaczenia, którą samemu się wykonuje a dopiero potem, potem, potem taki program może nam pomóc.

Spotkałem się z twierdzeniem, ze tłumacz to wymierający zawód, bo coraz więcej ludzi zna język i może się porozumieć. Owszem, porozumieć, ale czy tłumaczyć? Myślę, że to już jest osobna kwestia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #60  
Stary 10-01-2013, 15:01
Monika1 Monika1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 129
Domyślnie

To nie prawda, że tylko native speakerzy są dobrymi tłumaczami. Żadna korzyść z native speakera jeżeli nie zna się na dziedzinie, której dotyczy tekst, który tłumaczy. A co do innych mitów to osobom niezwiązanym z rynkiem tłumaczeń wciąż wydaje się, że tłumacze zarabiają krocie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.