Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 11-06-2013, 13:33
tymcia
Guest
 
Posty: n/a
Domyślnie

Ja spotykam się z różnymi opiniami na temat tłumaczeń poświadczonych. Egzamin trudny, ale dla osób po lingwistyce i roku na Collegium Civitas dla przyszłych tłumaczy przysięgłych - już nie na tyle stresujący. Jeżeli chodzi o zmianę odnośnie tego, że każdy może przystąpić do egzaminu na tłumacza - to osobiście uważam to za porażkę. To tak jakbym każdy komu się uda zrobić aplikację, mógł po biologii zostać prawnikiem. Dobry tłumacz powinien mieć nie tylko wiedzę z zakresu terminologii tłumaczonych tekstów, ale i wiedzę językoznawczą czy z teorii przekładu, bo praca z tłumaczeniem to nie tylko znajomość słownictwa specjalistycznego. Często spotykam się z tłumaczeniami fachowców np. z tłumaczeniami z zakresu farmakologii, które z punktu widzenia języka pozostawiają wiele do życzenia. Poza tym, jeżeli chcemy być najlepsi, to wypadałoby mieć wiedzę przygotowującą do zawodu, a nie tylko "jakąś" znajomość języka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 11-06-2013, 17:42
MonikaMF MonikaMF jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 114
Domyślnie

Kiedyś myślałam aby zostać tłumaczem przysięgłym, trochę poczytałam na ten temat i rzeczywiście egzamin jest niezwykle trudny i ciężko go zdać. Moim zdaniem jak najbardziej warto i pewnie kiedyś sama spróbuję Zmiana, że każdy magister może podejść do egzaminu zdecydowanie na plus.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 11-14-2013, 21:48
fka_b fka_b jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 123
Domyślnie

Czy są tu jacyś tłumacze przysięgli? Jaki był Wasz pierwszy krok do osiągnięcia celu? Studia podyplomowe, kursy? Czy samodzielna nauka?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 11-14-2013, 22:06
Krystyna Krystyna jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 18
Domyślnie

uważam, że nie ma co zanadto sugerować się tymi %-ami zdających. W końcu, skoro w ostatnich latach, po zmianie ustawy, więcej osób może do egzaminu przystąpić, zatem, poziom musi być wyższy aby wyłapać tych najlepszych, a odsetek teoretycznie powinien się zmniejszać (czysta matematyka), może warto poszukać danych na temat ile nominalnie'realnie liczbowo, a nie procentowo osób zdawało pozytywnie egzamin przed zmiana ustawy i po, może o dziwo te liczby będą zbliżone. Jak kiedyś np. przystąpiło 100 osób i zdało 80, to było to 80%, a teraz ma szanse przystąpić więcej osób, np. 500, a zda też 80, a procentowo wyjdzie 16%
A nawet jeśli, raz się nie zda, a bardzo się chce zostać TP, to można spróbować jeszcze raz, za rok, mając czas na doszlifowanie wiedzy, i wtedy teoretycznie tez powinno się mieć większe szanse zdania, bo i się więcej umie i ma się za sobą już doświadczenie egzaminu na własnej skórze i wiadomo jak się przygotować.
Nie ma co się zrażać i trzeba robić swoje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 11-14-2013, 22:56
mg131's Avatar
mg131 mg131 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 132
Domyślnie

ja też planuję podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale nie skończyłam anglistyki. zastanawiam się, czy dam sobie radę, jestem obecnie na podyplomowym studium dla tłumaczy przysięgłych. na pewno duże wyzwanie przede mną, ale wierzę, że warto.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 11-16-2013, 23:27
Aniaaaaaa Aniaaaaaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 124
Domyślnie

a jak dokładnie taki egzamin wygląda?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 11-17-2013, 00:50
Ania R. Ania R. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 197
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aniaaaaaa Pokaż post
a jak dokładnie taki egzamin wygląda?
Są do przetłumaczenia 4 teksty, po 2 w każdą stronę - z reguły 1 to tekst typowo prawniczy lub jakiś dokument (np. umowa, wyrok/orzeczenie, akt ślubu itp.), a 2 bardziej ogólny z elementami języka prawniczego.

Ja też się przymierzam kiedyś jeszcze, ale muszę się pozbierać po ostatniej porażce Niestety bolało, no ale kiedyś jeszcze do Ministerstwa zawitam.... Na razie muszę trochę ochłonąć i kasę zebrać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 11-17-2013, 15:24
makowskam makowskam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 101
Domyślnie

jeśli ktoś jest ze sląska, polecam kurs dla tłumaczy w Sosnowcu, informacje na stronie transla.org. Polecane przez wiele osób, zdawalność jest bardzo wysoka, sama zamierzam zrobić te kursy jak tylko skończę studia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 01-04-2018, 13:06
annaabudzinska annaabudzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

Jeżeli bardzo lubi się tłumaczenia głównie prawne to wydaje mi się, że warto.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.