Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Teoria tłumaczenia
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-24-2012, 22:42
Gosiak's Avatar
Gosiak Gosiak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 122
Domyślnie Czy w tłumaczeniu zachowywać oryginalną interpunkcję?

Nieraz w tłumaczonych dokumentach zdarza nam się spotykać błędy ortograficzne lub interpunkcyjne. Na studiach uczono mnie, że w tłumaczeniach przysięgłych powinno się zachowywać interpunkcję taką, jaka jest w oryginale, nawet jeśli występuje w niej błąd (np. brak kropki na końcu zdania). Czy w praktyce tłumacza przysięgłego tak to właśnie wygląda, czy raczej dąży się do tego, żeby tłumaczenie było zgodne z zasadami pisowni?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-25-2012, 07:28
Yeann's Avatar
Yeann Yeann jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 174
Domyślnie

Wydaje mi się,że dokonując przekładu trzeba dostosować tekst do zasad języka docelowego. Język źródłowy często ma inne zasady niż język docelowy. W przypadku języka angielskiego możemy mówić o takich różnicach jak: odrębne zasady stosowana wykrzyknika, cudzysłowu, znaków związanych z dialogiem czy cytatem, a nawet spacji po obu stronach myślnika w pisowni amerykańskiej (brak spacji w amerykańskiej). Na stronie: [url]http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100100.htm[/url] również wspominają, że ,,nie należy kopiować interpunkcji". Jeżeli chodzi o błędy, to wydaje mi się, że również można dokonać korekty w języku docelowym. Sprawa ma się pewnie inaczej jeżeli chodzi o tłumaczenie poezji, gdzie interpunkcja może mieć specjalne znaczenie (intencja autora).
__________________
Vita non est vivere sed valere vita est
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-25-2012, 18:22
katagena katagena jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 109
Domyślnie

Nie wiem jak sprawa się ma w przypadku tłumaczenia przysięgłego, które wspomina autorka wątku, ale myślę, że należy jednak dostosować interpunkcję do zasad języka, na który się tłumaczy. Trzeba bowiem pamiętać, że każdy język rządzi się własnymi prawami i także interpunkcja podlega tej zasadzie.
Wyjątkiem byłaby tylko literatura piękna/poezja, w której interpunkcja oryginalna ma swoją określoną rolę (np. jej brak )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-25-2012, 19:16
malgorzataj malgorzataj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 177
Domyślnie

Też uważam, że trzeba się stosować do zasad języka na który tłumaczymy. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe to wydaje mi się, że identyczna interpunkcja nie jest przymusem...Nie jestem jednak pewna. Ale pierwszy raz o tym słyszę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-25-2012, 19:30
anna.swoboda anna.swoboda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 110
Domyślnie

słyszałam od tłumacza przysięgłego, że błędy ortograficzne w takim tłumaczeniu trzeba zachować. Natomiast co do interpunkcji w tłumaczeniach zwykłych, skłaniałabym się raczej do przestrzegania zasad obowiązujących w języku docelowym
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-27-2012, 13:38
akalita akalita jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 113
Domyślnie

szczerze mówiąc, nigdy nawet do głowy nie przyszło mi takie rozwiązanie, o jakim wspomina Gosiak - zachowywanie w tłumaczeniu oryginalnej interpunkcji. Oczywiście, wyłączam z tego tłumaczenia literackie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-27-2012, 17:19
beatapolicha@o2.pl beatapolicha@o2.pl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 122
Domyślnie

Mnie uczono, ze w tłumaczeniach przysiegłych mozna nie zachowac zasad interpunkicji jesli to sprawi, ze zrozumienie tekstu w jezyku docelowym bedzie łatwiejsze, np. zdania w prawniczych tekstach w jezyku angielskim potrafia byc bardzo długie i wtedy można postawic średnik, nawet jesli nie ma go w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 07-28-2012, 01:10
agathi agathi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 139
Domyślnie

Nie wiem jak to się ma w przypadku tłumaczeń przysięglych, ale w zwykłych tłumaczeniach zachowywanie interpunkcji z wersji oryginalnej wydaje mi się co najmniej dziwne. Myślę, że w tłumaczeniach (caly czas piszę o zwykłych tłumaczeniach) należy jak najbardziej zachowywać zasady interpunkcji i ortografii języka docelowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 07-30-2012, 00:56
Rextor Rextor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 99
Domyślnie

Też tak uważam. Skoro zmienia się język i przez to graficznie tekst wygląda inaczej, to dopasowanie nowej interpunkcji wydaje mi się jak najbardziej na miejscu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 07-30-2012, 01:54
malawicia's Avatar
malawicia malawicia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Poland
Posty: 117
Domyślnie

Gdyby zachowywać interpunkcję, wówczas błędy interpunkcyjne byłyby w języku docelowym, gdyż zasady są w tych dwóch językach różne. Dostosowanie interpunkcji do języka na jaki przekładamy jest według mnie naturalną koleją rzeczy. Pozdrawiam.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.