Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-09-2018, 10:37
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 119
Domyślnie Tłumaczenie ofensywnych żartów

Ostatnio zainteresowała mnie pewna rzecz, a mianowicie tłumaczenia bardzo obraźliwych/ofensywnych żartów. Nie mówię tutaj o takich bardziej normalnych żartach, ale naprawdę porządnych, bardzo związanych z czarnym humorem. Taki rodzaj jaki można znaleźć w występie stand-up komedianta takiego jak Jimmy Carr na przykład. Nieważne jakie ma opinie, poprawność polityczna ma się dość dobrze i niektórzy ludzie są bardzo na takie rzeczy wyczuleni więc można sobie narobić kłopotów. Z kolei zmieniając lub łagodząc żart można się rozminąć z tłumaczeniem albo niechcący zmienić coś w charakterze postaci lub historii, jeśli mowa o filmach. Inaczej mówiąc, jak to z tym jest? Łagodzić czarny humor czy zostawiać tak jak jest?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-11-2018, 16:44
Alena Dubinina Alena Dubinina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 52
Domyślnie

Myślę, że o tym, czy tłumaczyć jak jest, czy łagodzić, decyduje tłumacz. W ogóle, tłumaczenie żartów to jedna wielka abstrakcja.. Ja bym się raczej nie podejmowała.
__________________
Alena Linevich
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-12-2018, 09:12
kamkuch kamkuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Jeśli już bym się podjął takiego tłumaczenia to z pewnością chciałbym je oddać jak najbliżej oryginału. Zadaniem tłumacza nie jest redagowanie tekstu lecz przekazanie odbiorcy tak jak został napisany. Jeden z moich wykładowców powiedział kiedyś - ''Nie podoba ci się to co dostałeś do tłumaczenia? Nie przyjmuj zlecenia". Jeśli tłumaczenie jest całkowicie przeciwne co do naszych poglądów możemy zrobić z niego przez przypadek całkowicie inną historię, która niezwykle straci na wartości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-12-2018, 21:02
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 119
Domyślnie

Ja również uważam, że zadaniem tłumacza jest oddawanie zarówno treści, jak i klimatu tworzonego przez autora wypowiedzi. Nawet jeśli nasz mówca używa niecenzuralnych sformułowań, to naszym zadaniem jest przełożenie ich, a nie zastanawianie się, czy nam się podobają takie środki czy też nie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-14-2018, 21:04
nieshka nieshka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 99
Domyślnie

Uważam, że jeśli ktoś czuje się wyjątkowo niekomfortowo z tego typu humorem, nie powinien się raczej podejmować tego typu tłumaczenia żeby oszczędzić sobie moralnych dylematów. Wydaje mi się, że komicy tacy jak Jimmy Carr opierają cały swój stand-up na żartach które docelowo mają szokować tak więc ingerując w to absolutnie mijamy się z prawdą i przechodzimy w terytorium cenzury. Ciężko jest mi sobie nawet wyobrazić politycznie poprawną wersję, która miałaby wiele wspólnego z oryginałem .

Nie jestem pewna czemu to tłumacz miałby "sobie narobić kłopotów" w takiej sytuacji - myślę, że ostatecznie wszelkie oburzenie skierowane byłoby na samego komika/autora lub ewentualnie na dystrybutora/wydawnictwo wydających oburzający ich materiał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-13-2018, 13:40
AdiMil AdiMil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 122
Domyślnie

Również jestem za tłumaczeniem takich żartów jak najdokładniej. Ba, w takich momentach można popuścić wodze fantazji, w końcu polski język jest niezwykle bogaty w tego typu słownictwo. Ale wiadomo, jak kogoś to razi, to może lepiej nie podejmować się takich tekstów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-14-2018, 16:16
malgosiaa95 malgosiaa95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 146
Domyślnie

Czemu tłumacz miałby je łagodzić? Ja bym się poczuła oszukana. Tłumacz powinien tłumaczyć tak, aby tekst był zrozumiały. Nie chciałabym, żeby z filmu dla dorosłych powstała bajka dla dzieci. To nie miejsce dla tłumacza. Ja bym tłumaczyła tak aby widz docelowy poczuł się tak samo jak widz oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-28-2018, 09:00
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Ja uważam, że tłumacz powinien zostawić je tak, jak są. Tłumacz tłumaczy, a nie tworzy własną wersję. Tak sądzę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-28-2018, 20:33
JoannaMB JoannaMB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 90
Domyślnie

Oczywiście, że należy tłumaczyć żarty takimi, jakie są. Dlaczego od razu z wszystkich odbiorców tłumaczenia robić osobników poprawnych politycznie..? Nawet w jezyku oryginału nie każdemu się podobają. Dlaczego? Bo są skierowane raczej do konkretnego "targetu" i nie każdy musi je lubić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-04-2018, 09:01
madelines madelines jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2015
Posty: 119
Domyślnie

Osobiście uważam, że należy tłumaczyć wszystkie żarty. Jeżeli tłumacz czuję się z tym źle, to nie podejmuje się takiego tłumaczenia. Poza tym osoby, które mają zamiar oglądać ten film/skecz wiedzą, jakiego słownictwa mogą się spodziewać i ja na przykład czułabym się "poszkodowana", gdyby zabrano mi część oryginalnego słownictwa.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.