Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 08-26-2018, 19:16
mpawlak09 mpawlak09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 121
Domyślnie

Zainwestowałabym w płatny program CAT, niestety wydaje mi się to nieopłacalne na początku działalności. Co jeśli interes nie wyjdzie? Wydaje mi się, że lepiej poczekać z inwestycją do momentu uzyskania stałych klientów.
A dlaczego warto? Bo skraca to nam czas pracy, dzieli nam tekst na fragmenty, co ułatwia tłumaczenie i przede wszystkim można z ich pomocą przetłumaczyć różne formaty plików.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 08-27-2018, 03:05
elak elak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 86
Domyślnie

Ja też nie jestem przekonana do tych programów; czy naprawdę trzeba za nie tyle płacić? Czy te darmowe nie są podobne?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 08-27-2018, 04:00
Artickman Artickman jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 120
Domyślnie

Problemem mogą być wymagania zleceniodawcy. Są tacy, którzy wymagają konkretnego programu do współpracy i wysyłają bazy danych, pamięci tłumaczeniowe itp. które są kompatybilne tylko z, powiedzmy, Tradosem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 04-21-2019, 11:39
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie

Poza oczywistymi zaletami programów CAT jakie daje automatyzacja tłumaczenia, podałabym większa atrakcyjność na rynku. Biura tłumaczeń operują plikami przygotowanymi do tlumaczenia w programach CAT, pamięciami tłumaczeń... Warto się dostosować, żeby dostawać zlecenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 04-24-2019, 13:02
marcinlesnicki marcinlesnicki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 104
Domyślnie

Znajomość programów CAT z pewnością jest atutem na rynku pracy. Czasami użycie go jest koniecznością, ceny są jednak zniewalające. Myślę, że decyzję o zakupie takiego programu każdy tłumacz musi podjąć indywidualnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #56  
Stary 04-25-2019, 10:50
Anisa Anisa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 83
Domyślnie

Myślę, że warto ponieważ wielu klientów przesyła pliki w programie CAT, a poza tym programy te bardzo ułatwiają prace.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #57  
Stary 06-12-2019, 18:13
magdatrz magdatrz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 36
Domyślnie

Warto jest zainwestować w narzędzie CAT. Tak jak już poprzednicy napisali, warto najpierw ściągnąć darmową wersję (30-dniową) i poznać dany program CAT, aby następnie dokonać świadomego wyboru, bo niestety zakup takiego narzędzia wiąże się z wydatkiem dużej kwoty pieniężnej.

Takie narzędzia CAT ułatwiają pracę tłumacza. Mamy do dyspozycji TM, bazę terminologiczną oraz możemy zakładać projekty i dzielić się z innymi tłumaczami. Trzeba pamiętać, że takie typu programy nadają się jedynie do tekstów specjalistycznych, gdzie dane TM czy TDB będą potrzebne tłumacząc inne teksty z temu samego fachowego zakresu. Jeżeli ktoś chce tłumaczyć w nim teksty z literatury - to należy o tym zapomnieć.

Programy niestety szwankują z formatowaniem. Często po przetłumaczeniu tekstu, kiedy taki tekst zostanie wygenerowany należy poprawiać wygląd tekstu tudzież literówki. Najgorsze są skany - wtedy trzeba też je samemu skonwertować, aby program mógł tekst odczytać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #58  
Stary 06-12-2019, 19:21
bfree bfree jest online
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 535
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdatrz Pokaż post
Warto jest zainwestować w narzędzie CAT. Tak jak już poprzednicy napisali, warto najpierw ściągnąć darmową wersję (30-dniową) i poznać dany program CAT, aby następnie dokonać świadomego wyboru, bo niestety zakup takiego narzędzia wiąże się z wydatkiem dużej kwoty pieniężnej.

Takie narzędzia CAT ułatwiają pracę tłumacza. Mamy do dyspozycji TM, bazę terminologiczną oraz możemy zakładać projekty i dzielić się z innymi tłumaczami. Trzeba pamiętać, że takie typu programy nadają się jedynie do tekstów specjalistycznych, gdzie dane TM czy TDB będą potrzebne tłumacząc inne teksty z temu samego fachowego zakresu. Jeżeli ktoś chce tłumaczyć w nim teksty z literatury - to należy o tym zapomnieć.

Programy niestety szwankują z formatowaniem. Często po przetłumaczeniu tekstu, kiedy taki tekst zostanie wygenerowany należy poprawiać wygląd tekstu tudzież literówki. Najgorsze są skany - wtedy trzeba też je samemu skonwertować, aby program mógł tekst odczytać.
Jak tłumaczysz bez CAT-a to nie musisz poprawić formatowania tekstu, czy też literówek?

Odnośnie tłumaczenia literatury. Przy właściwej konfiguracji funkcje oprogramowania CAT utrudniają przypadkowe pominięcie fragmentu tekstu, nie narzucając przy tym ścisłej segmentacji, ułatwiają też wyszukiwanie wewnętrzne, wykrywanie powtórzeń i*stosowanie jednolitej terminologii, np. w*przypadku tłumaczenia neologizmów czy nazw własnych.

Warto korzystać z CAT podczas tłumaczenia tekstów literackich już tylko dla samego przeanalizowania tekstu CAT-em przed przyjęciem zlecenia. Można wówczas oszacować, ile czasu potrzebujesz na jego przetłumaczenie, ile ma słów, ile jest w nim powtórzeń, cytatów z innych powieści, które masz już przetłumaczone... To jak Ty tłumaczysz literaturę?

PS. A co z drugą, trzecią, piętnastą edycją tego samego tekstu. CAT-em wyłapujesz i dotłumaczasz tylko zmienione, czy dodane fragmenty. Nie musisz czytać całości, aby je znaleźć.

Różnica jest taka, że tłumacze bez CAT-ów nie mogą wyżyć z tłumaczeń. Tłumacze dzieł wybitnych nie rozpoczynają dnia bez CAT-a.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #59  
Stary 06-13-2019, 09:23
magdatrz magdatrz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 36
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
Jak tłumaczysz bez CAT-a to nie musisz poprawić formatowania tekstu, czy też literówek?

Odnośnie tłumaczenia literatury. Przy właściwej konfiguracji funkcje oprogramowania CAT utrudniają przypadkowe pominięcie fragmentu tekstu, nie narzucając przy tym ścisłej segmentacji, ułatwiają też wyszukiwanie wewnętrzne, wykrywanie powtórzeń i*stosowanie jednolitej terminologii, np. w*przypadku tłumaczenia neologizmów czy nazw własnych.

Warto korzystać z CAT podczas tłumaczenia tekstów literackich już tylko dla samego przeanalizowania tekstu CAT-em przed przyjęciem zlecenia. Można wówczas oszacować, ile czasu potrzebujesz na jego przetłumaczenie, ile ma słów, ile jest w nim powtórzeń, cytatów z innych powieści, które masz już przetłumaczone... To jak Ty tłumaczysz literaturę?

PS. A co z drugą, trzecią, piętnastą edycją tego samego tekstu. CAT-em wyłapujesz i dotłumaczasz tylko zmienione, czy dodane fragmenty. Nie musisz czytać całości, aby je znaleźć.

Różnica jest taka, że tłumacze bez CAT-ów nie mogą wyżyć z tłumaczeń. Tłumacze dzieł wybitnych nie rozpoczynają dnia bez CAT-a.

Bez tłumaczenia z CAT oczywiście, że muszę poprawiać rzeczy, ale tutaj głownie chodzi mi o wygenerowanie tekstu przez narzędzie CAT po tłumaczeniu. Tutaj chodzi głownie o problem z tagami. Jeżeli masz tekst wyjściowy niemiecki to również trzeba starać się dopasować miejsce tagów do tekstu wyjściowego np. polskiego a to nie jest czasami łatwe.

Ja nie mówię, że tłumaczenie literatury przez narzędzie CAT nie jest całkowicie niemożliwe. Mnie nauczono, że narzędzia CAT do tłumaczenia takich tekstów są najmniej przydatne. Tutaj jeszcze trzeba wziąć pod uwagę jak często takie cytaty są powtarzalne (bo nie wszyscy nagle ich używają i biorą z innych powieści i zamieszczają w swoich).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #60  
Stary 06-13-2019, 20:09
frytex frytex jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 535
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdatrz Pokaż post
Trzeba pamiętać, że takie typu programy nadają się jedynie do tekstów specjalistycznych, gdzie dane TM czy TDB będą potrzebne tłumacząc inne teksty z temu samego fachowego zakresu. Jeżeli ktoś chce tłumaczyć w nim teksty z literatury - to należy o tym zapomnieć.
Bzdura.

Jedynym wyjątkiem jest poezja, ale przy tłumaczeniu prozy, CAT na pewno nie przeszkadza, a jednocześnie może być nieoceniony.

Jestem ciekaw co zrobisz bez CATa, jeśli przetłumaczysz książkę, a po roku wydawca przyśle ci do tłumaczenia "wydanie drugie, poprawione".

Życzę powodzenia we wczytywaniu się w obie wersje tekstu w celu wykrycia poprawek autora i tłumaczeniu ich na nowo, nie pamiętając za dobrze swoich rozwiązań słowotwórczych i stylistycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.