Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #121  
Stary 04-18-2018, 11:40
kamkuch kamkuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Na zajęciach z tłumaczeń symultanicznych zawsze mnie uczono, że powinno się używać pierwszej osoby. Nawet w przypadku kiedy mówca ma inną płeć powinniśmy to zaznaczyć w naszej wypowiedzi i używać formy odpowiedniej dla niego. Trzeba pamiętać, że nasze ''usta'' są niczym narzędzie dla niego przy pomocy którego przekazuje informację.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #122  
Stary 09-30-2018, 14:28
monika23 monika23 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 117
Domyślnie

Myślę, że dużo zależy od sytuacji, z którą mamy do czynienia. Pracowałam na targach jako tłumacz ustny i mojego odbiorcę w zasadzie nie interesowało w jaki sposób się zwracać (czy w pierwszej czy w trzeciej) osobie. Dla niego najważniejszy był przekaz, zależało mu na tym, co potencjalny klient chciał przekazać. Przekaz w trzeciej osobie wydawał mi się nawet bardziej naturalny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #123  
Stary 03-01-2019, 10:26
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Tłumacz jest jedynie pośrednikiem pomiędzy nadawcą informacji a odbiorcami, powinien mówić w tej osobie, czasie itp., co osoba, którą tłumaczy. Jak ktoś już wcześniej wspomniał - tłumacz jest niewidzialny. Wraz z ingerowaniem w przekładaną wypowiedź, zmienia się jej sens, a co za tym idzie - można wpaść w niemałe tarapaty, a na poprawienie się czasu nie będzie wcale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #124  
Stary 03-10-2019, 23:25
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 121
Domyślnie

Tłumacz zawsze powinien używać pierwszej osoby, ma po prostu przekazać treść, którą mówi prelegent. Tak więc, jeśli prelegent mówi "Ja uważam..." to tłumacz ma to tak samo przetłumaczyć. Myślę, że nie byłoby czasu np. w tłumaczeniu symultanicznym na zmianę wypowiedzi np. na mowę zależna itp. Raczej nie jest to możliwe.

Ostatnio edytowane przez madzik97 : 08-11-2019 o 14:17.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #125  
Stary 06-06-2019, 22:47
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Tłumacz powinien używać pierwszej osoby. Co do zmian, to przy tłumaczeniu konsekutywnym są one niezbędne, bo po prostu w większości przypadków nie jesteśmy w stanie powtórzyć słowo w słowo tego, co powiedział nasz mówca. Z kolei w symultanicznych też nie zawsze jest to możliwe ze względu na specyfikę języka. Natomiast bezwzględnie trzeba oddać sens i ducha wypowiedzi.

Ostatnio edytowane przez madzik97 : 08-11-2019 o 14:18.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #126  
Stary 06-20-2019, 14:55
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Tłumacz powinien być przezroczysty - mówi więc "ja" a nie "Pan X powiedział", nawet jeśli się nie zgadza z tym co mówi pan X. Powinien w miarę oddać styl przemowy, chociaż oczywiście czasami się nie da (vide tłumaczenia Prezydenta Wałęsy), ale w miarę możliwości nadążać również za anegdotami, żartami, także słownymi. To bardzo trudna praca.

Ostatnio edytowane przez madzik97 : 08-11-2019 o 14:19.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.