Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-23-2019, 12:35
InaA InaA jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie Rozliczanie kilku tekstów razem czy osobno

Zastawia mnie, jak powinno się rozliczać za tłumaczenie, jeżeli tłumaczymy dla klienta kilka tekstów.
Czy przy rozliczaniu takiego tłumaczenia sumujemy znaki z wszystkich tekstów i dzielimy je przez ustaloną ilość znaków strony rozliczeniowej (np. 1800)? Ponadto zastanawiam się czy to, że dokumenty wymagają lub nie wymagają uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego ma na to jakiś wpływ?
Na stronie jednego biura tłumaczeń znalazłam informację, że "W przypadku tłumaczenia kilku tekstów nie wymagających uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego, sumujemy znaki wszystkich tekstów i dzielimy przez 1800, ponieważ tak jest korzystniej dla Klienta.", ale czy to zależy od polityki biura czy jest jakiś przyjęty sposób?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-31-2019, 11:43
EwaS EwaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 142
Domyślnie

Wszystko chyba zależy od umowy z klientem. Najlepiej się po prostu dopytać już na wstępie jak mają zostać rozliczone tłumaczenia. Czasem ze względu na różne projekty, mogą chcieć rozliczać je osobno, każdy projekt może mieć swój określony budżet, stąd konieczność dzielenia faktury na kilka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-04-2019, 13:42
Jackal100 Jackal100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez InaA Pokaż post
Zastawia mnie, jak powinno się rozliczać za tłumaczenie, jeżeli tłumaczymy dla klienta kilka tekstów.
Czy przy rozliczaniu takiego tłumaczenia sumujemy znaki z wszystkich tekstów i dzielimy je przez ustaloną ilość znaków strony rozliczeniowej (np. 1800)? Ponadto zastanawiam się czy to, że dokumenty wymagają lub nie wymagają uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego ma na to jakiś wpływ?
Na stronie jednego biura tłumaczeń znalazłam informację, że "W przypadku tłumaczenia kilku tekstów nie wymagających uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego, sumujemy znaki wszystkich tekstów i dzielimy przez 1800, ponieważ tak jest korzystniej dla Klienta.", ale czy to zależy od polityki biura czy jest jakiś przyjęty sposób?
Każdy klient jest specyficzny i bardzo często trafiamy na z góry ustaloną metodę rozliczenia. Najprościej dopytać ale też ważne jest ustalenie tego na początku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-08-2019, 13:33
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 539
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez InaA Pokaż post
Zastawia mnie, jak powinno się rozliczać za tłumaczenie, jeżeli tłumaczymy dla klienta kilka tekstów.
Czy przy rozliczaniu takiego tłumaczenia sumujemy znaki z wszystkich tekstów i dzielimy je przez ustaloną ilość znaków strony rozliczeniowej (np. 1800)? Ponadto zastanawiam się czy to, że dokumenty wymagają lub nie wymagają uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego ma na to jakiś wpływ?
Na stronie jednego biura tłumaczeń znalazłam informację, że "W przypadku tłumaczenia kilku tekstów nie wymagających uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego, sumujemy znaki wszystkich tekstów i dzielimy przez 1800, ponieważ tak jest korzystniej dla Klienta.", ale czy to zależy od polityki biura czy jest jakiś przyjęty sposób?
Jeśli dla klienta robię 26 różnych zleceń, różne języki, część uwierzytelniona, część nie, to wystawiam jedną fakturę, ale z wyszczególnieniem wszystkich 26 zleceń, tak aby wiedział, ile zapłacił za każde poszczególne zlecenie. Część jest rozliczana za słowo, część ma stałą cenę, uwierzytelnione jeszcze z opłatą za wysłanie (pocztą lub kurierem). Wg mnie powinien wiedzieć, ile za co płaci.

Odnośnie uwierzytelnienia to ma to ogromny wpływ i nie można sumować. Tłumaczenie pisemne (przysięgłe) liczone są za każdą rozpoczętą stronę:

jeśli przetłumaczysz tekst: "mam to w nosie" to kosztuje to całą stronę tłumaczenia przysięgłego. Ceny są różne, bo zależy na jaki język (ale większość jest rozliczana za 1125 znaków ze spacjami jako strona). Inaczej w przypadku chińskiego, czy japońskiego. Ale wtedy musisz dokładniej pisać, o jakie języki chodzi w Twoim przypadku.

Ale ogólnie tak to wygląda:
"mam to w nosie" kosztuje na polski coś między 40 a 48 groszy (tłumaczenie pisemne zwykłe)
"mam to w nosie" kosztuje na polski coś między 23 a 28 złotych (tłumaczenie przysięgłe) z popularnych języków europejskich.
Na języki obce odpowiednio więcej. A ludzie piszą, że nie można wyżyć z tłumaczeń! Czytałem nawet tu na forum, że się nie opłaca być tłumaczem przysięgłym! Ja wiem, że pisały to osoby, które nie zdały egzaminu lub nawet nie próbowały jeszcze do niego podejść. Szkoda, że cała reszta osób czytających takie wypowiedzi tego nie wie...
Samo liczenie stron różni się diametralnie (zwykłe mają 1800 zn.), a przysięgłe (1125 zn.). Jedna strona przysięgłego to prawie pół strony zwykłego. Już pod tym względem zarabiasz 2x więcej.

A podany przykład biura tłumaczeń należy rozumieć tak, że jeśli jedno zlecenie ma 17 plików to rozliczasz je razem. Ale tylko w jednej kombinacji języków! Jako jedno większe zlecenie. Cena nie powinna się różnić, niezależnie czy zsumujesz wszystkie pliki oddzielnie, czy jako liczone razem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.