Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 11-03-2014, 19:06
Judyta90's Avatar
Judyta90 Judyta90 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 69
Domyślnie

Oczywiście, Erasmus jest super pomysłem na zdobycie takiego doświadczenia, bo nie dość, że tłumaczysz, to jeszcze w kraju, gdzie masz codzienność styczność z językiem obcym. No i zawsze może się przydać znajomość polskiego w zagranicznych biurach tłumaczeniowych

Poza tym szukajcie też praktyk zdalnych, to jest super sprawa dla osób pracujących, chcących zdobyć doświadczenie w tłumaczeniach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 11-04-2014, 17:21
Zuzahnna Zuzahnna jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 55
Domyślnie

Z własnego doświadczenia mogę powiedzieć, że warto wysłać też swoją ofertę do agencji informacyjnych, redakcji i tym podobnych. Często tłumaczeniem w takich instytucjach zajmują się dziennikarze, którzy niekoniecznie się na tym znają i redaktor może zechcieć poprawić jakość tłumaczeń. Myślę, że nawet przy sporadycznej współpracy taki wpis w CV robi wrażenie, a teksty też będą nietuzinkowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 11-06-2014, 17:26
HereIsJohnny's Avatar
HereIsJohnny HereIsJohnny jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 149
Domyślnie

Dobrym pomysłem jest też współpraca z małymi organizacjami typu Koła Studentów przy Uniwersytetach. Studenci bardzo często muszą uczyć się z materiałów z językach obcych, np. studenci astronomii wiele czasu poświęcają na tłumaczenie artykułów, materiałów z języka angielskiego na polski, by dopiero potem przystąpić do nauki. Możesz więc zaoferować im swoją pomoc i uzgodnić stawkę. Na pewno znajdą się też chętni na tłumaczenie pisanych przez nich prac czy artykułów z polskiego na języki obce. Można przejść się po uczelniach i na tablicach ogłoszeń zaoferować swoje usługi, lub wyszukiwać Koła na facebooku i po prostu do nich pisać. Doradzam tak z własnego doświadczenia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 11-08-2014, 16:56
elamurz elamurz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 76
Domyślnie

Z własnego doświadczenia wiem że łatwo nie jest... Poza wspomnianymi wyżej sposobami na początek warto rozesłać wici wśród znajomych, można też zarejestrować się na stronie etłumacze.net lub innych tego typu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 11-13-2014, 15:20
madziadance madziadance jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 40
Domyślnie

Myślę, ze jak niestety w innych zawodach, trzeba zacząć od praktyk. To ze są darmowe to bolączka nasza, ale niestety firmy oszczędzają ... Mimo praktyk najlepiej wysyłać mnóstwo CV, a nuz ktoś się zainteresuje. Na plus działa wykazanie np. długiego pobytu w danym kraju (wskazuje zazwyczaj na dobrą znajomość języka) albo dobra znajomość jakiejś konkretnej dziedziny (np. to , ze ukonczyliśmy studia prawnicze mozemy przelozyc po części na to, ze będziemy lepsi w tłumaczeniach z tego zakresu, więc warto pisać do firm zajmujących się tego typu tłumaczeniami).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 11-13-2014, 23:11
lukaszrudy's Avatar
lukaszrudy lukaszrudy jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 64
Domyślnie

Zacząć to trzeba nie od praktyk, tylko od samodzielnego tłumaczenia, potem idzie się na praktyki.

Ostatnio edytowane przez lea1 : 11-17-2014 o 14:53.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 11-14-2014, 10:20
zpawelz zpawelz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 128
Domyślnie

To chyba rzeczywiście najlepszy sposób, pracę tłumacza zacząć od tłumaczenia...

Niestety, początki wiązać się chyba muszą z pracą za free, np. wolontariat, albo za jakieś niewielkie stawki. A wszystko po to żeby po prostu mieć co wrzucić w CV i pokazać już właściwemu pracodawcy, że mieliśmy styczność z tłumaczeniami i mimo, że dopiero zaczynamy, to jednak mamy już jakieś sukcesy.

Temat wolontariatów był już chyba wałkowany niezliczoną ilość razy na tym forum, ale mimo wszystko, dla leniwych, zarzucę linkami:

[url]http://ogloszenia.ngo.pl[/url]

[url]https://www.mojwolontariat.pl/pl/site[/url]

tłumaczyć jako wolontariusz można też dla:

[url]https://www.khanacademy.org/contribute[/url]

albo:

[url]http://amara.org/en/[/url] (konferencje ted, i w sumie khan academy tłumaczy się za pomocą tej samej usługi)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 01-06-2015, 17:22
jz166 jz166 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 423
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez uswietlak Pokaż post
Ja rozważam zapisanie się na studia podyplomowe z tłumaczeń. Zastanawiam się tylko, czy ukończenie takich studiów realnie przekłada się na większe możliwości znalezienia pracy w zawodzie. Wiecie może czy biura tłumaczeń biorą ten fakt pod uwagę? Czy rozpoczęcie kariery mimo wszystko wygląda podobnie (bezpłatne praktyki, staże)?
Sytuacja jest taka, że agencje tłumaczeniowe nie przyjmują ludzi bez konkretnego udokumentowanego doświadczenia oraz jak wielu pracodawców w Polsce, bazują na wyzysku. W tej sytuacji ładowanie tysięcy złotych w studia podyplomowe nie przekłada się w żaden sposób na zwiększenie szans na rynku. Praca tłumacza na etacie np. w Warszawie z mojego punktu widzenia jest nieopłacalna, bo mając inny zawód, można o wiele lepiej zarobić pracując mniej. Z jednej strony mamy więc śmieszne, zaniżone stawki za tłumaczenia, a z drugiej agencje, których jedynym pomysłem na rozwój jest wyzyskiwanie pracowników. Wymagania mają niebotyczne i zarazem śmieszne, bo sami zaczynając takich nie spełniali, a płace oferują żałosne. Firma, która szuka doświadczonych, wysoko wyspecjalizowanych tłumaczy, pluje im w twarz oferując psie pieniądze i sama wystawia sobie świadectwo jako dziadostwo. Ja mam ten komfort, że zamierzam wchodzić w zawód tłumacza nadal wykonując swój inny (główny) zawód, a tłumaczeniami zajmować się tylko dodatkowo. Inaczej to bym się w to w ogóle na rynku polskim nie pchał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 01-08-2015, 00:44
iorido iorido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 113
Domyślnie

Obawiam się, że rozpoczęcie pracy niezwiązanej z tłumaczeniami może ograniczyć dyspozycyjność danej osoby i zmniejszyć motywację do podjęcia działalności jako tłumacz. Znam kilka osób, które ciągle mówią o zmianie pracy, ale nie robią zbyt wiele w tym kierunku. Może dobrym rozwiązaniem byłoby pół etatu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 01-10-2015, 14:21
aleksandra lipa aleksandra lipa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 138
Domyślnie

Ciężko jest zacząć, szczególnie obrać jakąś specjalizację...Biura tłumaczeń szukają ludzi z doświadczeniem, no tak ale jak to doświadczenie zdobyć jeśli nikt nie chce dać ci szansy?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.