Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-10-2016, 23:45
3rdDavid 3rdDavid jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Miejscowość: 30 km od Poznania
Posty: 65
Domyślnie Lokalizacja w reklamie

Dobre tłumaczenie reklam to sztuka sama w sobie. Sądzę, że istotną sprawą w takich tłumaczeniach jest tzw. lokalizacja językowa. Czy ktoś zna hasła reklamowe, których tłumaczenie w widoczny sposób uwzględnia lokalizację?

Ostatnio edytowane przez paulina14 : 11-04-2018 o 20:34.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-14-2016, 12:41
janus.dominikaa@gmail.com's Avatar
janus.dominikaa@gmail.com janus.dominikaa@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 119
Question

Co rozumiesz poprzez tę 'lokalizację'?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-14-2016, 13:27
mkkm mkkm jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 116
Domyślnie

Rozumiem, że chodzi o tłumaczenie reklamy tak, żeby dopasowała się do kraju docelowego.

Nic mi takiego nie przychodzi do głowy, ale nie wydaje mi się, żeby tego typu reklam było dużo, raczej są uniwersalne siłą rzeczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-12-2016, 10:45
janus.dominikaa@gmail.com's Avatar
janus.dominikaa@gmail.com janus.dominikaa@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 119
Talking

Teraz rozumiem. Nawet najgelniajniejsze reklamy czasem podlegają tak zwanemu 'Marketing Noise'. Przychodzi mi tu do głowy reklama odkurzacza przetłumaczona z j. angielskiego
"Our vacuum cleaner sucks the best.''
Zresztą sama kombinacja kolejności liter w pierwszej części wyrażenia (''cuum'') jest wystarczająco wymowna.

Ostatnio edytowane przez paulina14 : 11-04-2018 o 20:34.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-22-2016, 14:14
Romusen Romusen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 124
Domyślnie

Hasło to nie jest, ale moim ulubionym przykładem na konieczność lokalizacji reklam jest reklama proszku do prania, która została kiepsko przyjęta na rynku arabskim. Składała się z trzech zdjęć (bez tekstu na nich, więc w sumie po co coś zmieniać, wydawałoby się): najpierw zdjęcie brudnego prania, potem reklamowanego proszku, a na końcu czystego prania.
Na czym polega problem? W arabskim czyta się od prawej do lewej, więc reklamę czytano odwrotnie...

Ostatnio edytowane przez Queen : 07-16-2017 o 21:35.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-04-2018, 20:45
paulina14 paulina14 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 45
Domyślnie

Jest też wiele ciekawych kwestii do rozważenia w dziedzinie reklamy internetowej. Daną wersję językową można kierować na określone terytorium, ale mimo to istnieje niebezpieczeństwo, że słowo będzie brzmiało bardzo podobnie w innym języku i zostanie wyszukane w całkiem innym, czasem nawet błędnym i niekorzystnym, kontekście. Wtedy też reklama będzie oczywiście całkowicie nieefektywna, a nawet szkodliwa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-19-2019, 23:24
maszka333 maszka333 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 140
Domyślnie

Przychodzi mi na mysl rekama marki Dacia Duster - w brytyjskiej telewizji uzyto reklamy z piosenka Queen 'Another one bites the dust' zmienionej na 'Another one drives a duster' co brzmi swietnie. W Polsce zaluwazylam ze uzyto filmu 'Ghoast busters' - 'Go Duster' - prawdopodobnie rozpoznawalnego przez wieksza liczbe widzow.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-29-2019, 21:46
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

znam negatywne przykłądy np. wprowadzenie na rynek hiszpański modelu "Nova", gdzie "no vai" znaczy "nie jedzie"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-07-2019, 10:25
magdatrz's Avatar
magdatrz magdatrz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 46
Domyślnie

Lokalizacja to nie tylko przetłumaczenie sloganów z języka wyjściowego na język docelowy. Na lokalizacje składają się również takie czynniki jak odpowiednio dobrany kolor reklamy (należy pamiętać, że każdy kolor ma inne znaczenie w innym państwie - np. kiedy kolor niebieski w krajach europejskich kojarzy się ze spokojem, zaufaniem i uczciwością to w krajach arabskich jest ono kolorem żałoby). Następną kwestią jest dobranie odpowiedniej czcionki danego tekstu reklamowego, gdyż w każdym państwie panują inne standardy piśmiennictwa. Z lokalizacją reklam naprawdę należy uważać, aby nikogo nie urazić nie tylko w kwestii językowej ale także wizualnej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.