Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-11-2011, 17:00
emilkova's Avatar
emilkova emilkova jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 101
Domyślnie Tłumaczenia pieśni i piosenek chrześcijańskich

Chciałabym poruszyć tematykę tłumaczenia piosenek chrześcijańskich, rozbrzmiewających w naszych kościołach/zborach (niezależnie od denominacji). Myślę, że jest to bardzo ważna kwestia, ponieważ tłumacz musi nie tylko zgrabnie przełożyć daną piosenkę na język polski pod względem treści, ale również zrobić to tak, aby można ją było swobodnie śpiewać do oryginalnej melodii (odpowiednia ilość sylab i poprawne akcentowanie). Czy macie jakieś doświadczenia czy obserwacje z tym związane?

Ja osobiście jestem ogromną fanką tłumaczenia piosenki Chrisa Tomlina "Indescribable", które moim zdaniem jest po prostu świetne! Jak na razie nikt inny nie podjął się stworzenia innej wersji tej piosenki - może i dobrze, bo już nie ma takiej potrzeby? Co myślicie o tym tłumaczeniu?

Piosenka w oryginale: [url]http://www.youtube.com/watch?v=VE0yUobk6TM&feature=related[/url] (słowa zawarte w filmiku)

Piosenka w tłumaczeniu: [url]http://www.youtube.com/watch?v=7CiN34zDch0[/url] (bez tekstu, odsyłam do [url]http://piesnireligijne.blogspot.com/2011/06/niepojety-niezmierzony-z-gebokosci-morz.html[/url])

Myślę, że naprawdę warto zgłębić troszkę ten temat, bo to bardzo ciekawa sprawa pod względem tłumaczenia według mnie Zapraszam do dyskusji!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-14-2011, 13:31
bumpy bumpy jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 170
Domyślnie

Tłumaczenie, które podajesz, jest naprawdę dobre do śpiewania (sprawdziłem :P). Zastanawiam się tylko, czy w przypadku tłumaczenia piosenek, jakiegokolwiek typu, takie odstępstwa jak w drugiej zwrotce: fragment z "heavenly storehouses" i "porannymi zorzami", mają jakieś formalne znaczenie?
Swoją drogą, tłumaczenie piosenek przeznaczonych do śpiewania, to świetne ćwiczenie, bo trzeba nie tylko zachować sens, to jeszcze wpasować się w melodię i długość frazy - a to nie jest łatwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-17-2011, 16:41
isabelle's Avatar
isabelle isabelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 130
Domyślnie

dokładnie! tłumaczenia piosenek (już o tym wspominałam w innym wątku) wymaga jeszcze zgrania słów z rytmem, z melodią, zgodności słów w poszczególnych frazach. często dlatego następują zmiany w tekście - żeby go dostosować do muzyki, umożliwić śpiewanie go.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-18-2011, 10:07
wiazelm wiazelm jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 74
Domyślnie

Tłumaczenie Bogurodzicy z polskiego na niemiecki. Jak wasze wrażenia? Moim zdaniem tłumaczenie jest bardzo jasne, a język dość współczesny.

Bogurodzica

1. Bogurodzica Dziewica,
Bogiem sławiena Maryja!
U Twego Syna Gospodzina,
Matko zwolena Maryja
Ziści nam, spuści nam Kyrie elejson

2. Twego dziela Chrzciciela, Bożycze,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze,
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy:
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt, Kyrie elejson

GOTTESMUTTER MARIA


Von Gott gesegnete, selige Jungfrau und Gottesmutter Maria
Gewinn für uns Segen Deines Sohnes, unseres Hernn,
Auserwählte Mutter, und gib ihn unserer Welt.
Kyrie eleison (Herr, erbarme Dich)

Johannes des Täufers wegen höre uns,
Sohn Gottes, und erfülle Wünsche der Menschen.
Erhöre unser Gebet, das wir Dich bringen,
Und schenke uns, worum wir Dich bitten
Einen glücklichen
Aufenthalt auf der Erde
Und das Leben im Himmel nach dem Tode.
Kyrie eleison (Herr, erbarme Dich)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-18-2011, 18:28
isabelle's Avatar
isabelle isabelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 130
Domyślnie Bogurodzica

własnie...moje odczucia dotyczą języka..Bogurodzica, po polsku tekst stary, widać to w języku każdej linijki, po niemiecku czyta się dużo bardziej "współcześnie" moze to i dobrze, bo w końcu tłumaczone dla współczesnych, ale z drugiej strony, nie ma już tego samego oddźwięku co stary polski tekst. przynajmniej jak dla mnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-14-2019, 23:53
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Pierwszy raz na to trafiam, a tłumaczenie jest naprawdę świetne! Pozwala na łatwość w śpiewaniu, bardzo dobrze przełożone.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-21-2019, 15:23
AnnaStoch AnnaStoch jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Miejscowość: Polska, Kraków
Posty: 60
Domyślnie

Ja tłumaczę! Liczę sylaby i śpiewam sobie swój tekst, żeby sprawdzić, czy da sie to zrobić i jak to brzmi. Korzystam też z różnych anglojęzycznych i polskojezycznych tłumaczeń Biblii (piosenki worshipowe często oparte są na konkretnych wersetach ).
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.