Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-12-2019, 15:17
KatarzynaSniezek4 KatarzynaSniezek4 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 44
Domyślnie Tłumaczenie literatury dziecięcej

Jak myślicie co w tak specyficznym tłumaczeniu jest najważniejsze? Wiadomo dzieci są najbardziej wymagającą grupą a więc na co powinno się zwrócić największą uwagę?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-12-2019, 20:32
MagdaKcz MagdaKcz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 46
Domyślnie

Myślę, że bardzo ważne tutaj jest odniesienie tłumaczenia do kontekstu kulturowego, żeby Dziecko z łatwością potrafiło odnieść się do znanej mu rzeczywistości-np. używanie idiomatycznych ekwiwalentów które dziecko zna z domu, bo tak mówi mama będzie zdecydowanie lepszym rozwiązaniem niż silenie się na bardziej wyszukane rozwiązania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-13-2019, 17:30
anna.m anna.m jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Miejscowość: Kraków
Posty: 20
Domyślnie

Moim zdaniem w tłumaczeniu dla dzieci można, a nawet trzeba stosować inne metody. Dobrym przykładem jest tłumaczenie nazw własnych. Dziecko nie będzie wiedziało kim jest Mateo z Grenady. Mateusz z Krakowa będzie dla niego dużo bliższy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-17-2019, 16:40
nliszewska nliszewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 117
Domyślnie

Ekwiwalenty to bardzo ważna część tłumaczeń literatury dziecięcej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-18-2019, 23:18
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 090
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaSniezek4 Pokaż post
Jak myślicie co w tak specyficznym tłumaczeniu jest najważniejsze? Wiadomo dzieci są najbardziej wymagającą grupą a więc na co powinno się zwrócić największą uwagę?
Ważne, aby traktować dzieci poważnie, a nie jak bezmyślne istoty, którym trzeba wszystko wykładać kawę na ławę.

@anna.m
Emila z Lönnebergi zamieniłabyś na Jaśka z Lipiec?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-03-2019, 16:02
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Tłumaczenie nazw własnych jest warte poddania dyskusji. Ostatnia tendencja do ich tłumaczenia prowadzi do tego, że zafundujemy dzieciom dziwactwa, bo można by się mocno zastanowić jak by wyglądało tłumaczenie „Dzieci z Bulerbyn”? „Dzieci z Pacanowa”?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-15-2019, 00:25
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Oprócz kontekstu kulturowego ważna jest prostota samego języka. Pomocne i ciekawe (nie tylko w poezji) może być stosowanie gier językowych i sformułowań charkterystycznych dla dzieci, np. zdrobnień.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-15-2019, 12:45
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 737
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dawweg Pokaż post
Tłumaczenie nazw własnych jest warte poddania dyskusji. Ostatnia tendencja do ich tłumaczenia prowadzi do tego, że zafundujemy dzieciom dziwactwa, bo można by się mocno zastanowić jak by wyglądało tłumaczenie „Dzieci z Bulerbyn”? „Dzieci z Pacanowa”?
Dlaczego Pacanowa? Pacanów kojarzy się z pacanem czyli głupkiem. W książce padło gdzieś jakieś zdanie, że nazwa ma coś wspólnego z hałasowaniem. A w tłumaczeniu angielskim brzmi Noisy Village.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-07-2019, 15:16
pati1904 pati1904 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 34
Domyślnie

Moim zdaniem udomowienie przekładu nie jest konieczne (dzisiejsze dzieci żyją w globalnej wiosce, więc zagraniczne imię lub brzmiąca obco nazwa miejscowości nie uniemożliwią im zrozumienia tekstu). Powinno się natomiast pamiętać o tym, żeby przy tłumaczeniu dialogów dzieci nie zmieniać stylu ich wypowiedzi na bardziej dorosły.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.