Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 02-18-2019, 23:07
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 090
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Katarzyna09 Pokaż post
Czy myślicie, że książka która jest bestsellerem za granicą będzie równie popularna w Polsce, nawet pomimo złego tłumaczenia? Jak bardzo waszym zdaniem jakość tłumaczenia wpływa na sukces komercyjny danej książki?
Nie. Tak było z "Faustem" Goethego. U nas nie miał takiej recepcji jak w innych krajach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-03-2019, 16:03
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Obecnie jakość tłumaczenia chyba ma niewielki wpływ na sukces komercyjny książki, podobnie jak jakoś napisania książki od podstaw.
Najczęściej to co jest nachalnie promowane, jest łykane przez ogół. Tak było ze wspomnianym Harrym Potterem. Gdyby nie rozdmuchana akcja promocyjna, z synem Hołdysa w roli głównej, to nie jest takie pewne czy pani Rowling odniosłaby aż taki sukces u nas. Jest wielu świetnych autorów, którzy są czytani, a nie są kojarzeni z bestsellerami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 04-08-2019, 10:34
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Wpływa wiele rzeczy. Moim zdaniem pierwsze pytanie jakie się nasuwa to: gdzie za granicą książka osiągnęła ten sukces? Jeśli będą to Stany zwiększa się prawdopodobieństwo tego, że u nas także odniesie sukces. Bo do tego co sie w Stanach wydaje/produkuje/kocha mamy duży dostęp, no i Stanami jesteśmy jako naród zachlyśnięci. Ale czy grecki bestseller będzie w tłumaczeniu na polski sprzedawał się na pniu? To już jest bardziej wątpliwe. Do tego dochodzi jeszcze charakter popularności danej książki, czy towarzyszył jej boom w serwisach społecznościowych, czy książkę owiało mnóstwo legend, memów, czy planowana jest ekranizacja? Również wtedy prawdopodobieństwo zdobycia popularności w Polsce będzie większe, po prostu dlatego, że historia będzie popularna zanim jeszcze ukaże się tłumaczenie. I tu dochodzimy do tego, co zostało już powiedziane: jeśli książka jest masowo przez czytelników chciana, jakość tłumaczenia nie ma już takiego znaczenia jak byśmy tego chcieli :|
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 05-03-2019, 13:59
EwaS EwaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 142
Domyślnie

Na sukces w dużej mierze przedkłada się tematyka książki, często trafienie w dany moment na zapotrzebowanie na określoną w danym czasie literaturę. Wydaje mi się, że tłumaczenie odgrywa tu drugorzędną rolę...

Umówmy się również, że często tzw. "sukces" odnoszą książki komercyjne, czyli nie będą to żadne filozoficzne rozprawy, raczej pozycje lekkie, łatwe i przyjemne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-20-2019, 00:57
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Jasne, tłumaczenie musi być takie "czytliwe", że tak sobie to nazwę, ma być płynne i łatwe do przyswojenia, ale nadal wątpię, by miało większy wpływ na sukces bestsellerów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-20-2019, 15:52
Vindkast Vindkast jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 70
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lanmei Pokaż post
Obawiam się, że rynek wydawniczy rządzi się podobnymi prawami jak muzyczny: trochę sensacji, ładna/znana buzia i mamy bestseller. No ewentualnie można sprzedać coś z Noblem albo Bookerem. Także obawiam się, że jakość tłumaczenia jest tu drugorzędna. Oczywiście z wielkim szacunkiem dla wspaniałych tłumaczy literatury.
Też tak uważam. Tłumaczenie może staje się istotne, kiedy pierwsza ekscytacja ochłonie i do głosu dojdą czytelnicy bardziej uważni i zaznajomieni z dziełami - czyli ci, którzy zwrócą uwagę na robotę tłumacza. Wtedy dopiero następuje ocena dzieła na nowo, ale chyba też w szczególnych kręgach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-26-2019, 10:54
pati1904 pati1904 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 34
Domyślnie

Kiepskie tłumaczenie może wiele zepsuć. Nienawidzę polskiego tłumaczenia Dziennika Bridget Jones, no ale zagraniczny rozgłos o książce robi swoje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 08-31-2019, 23:56
Waleria_P Waleria_P jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Mało kto zwraca uwagę na tłumaczenie o ile książkę czyta się w miarę przyjemnie, chyba najbardziej chodzi o marketing i tematykę popularną w danym momencie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 11-09-2019, 13:03
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 59
Domyślnie

A ja stanę trochę w opozycji do większości wypowiedzi. Uważam, że dobre tłumaczenie jak najbardziej może przełożyć się na sukces komercyjny książki. Chyba najlepszym przykładem tego jest Olga Tokarczuk, która, choć popularna w Polsce, to prawdziwie wielki sukces odniosła w momencie, gdy pojawiło się najpierw tłumaczenie Jennifer Croft a potem Antonii Lloyd-Jones. To właśnie dobre tłumaczenia stworzyły możliwość, aby zapoznała się z jej twórczością szersza publiczność, co zaowocowało dwoma wielkimi nagrodami - Bookerem i Noblem. A w konsekwencji przełożyło się to na jej czysto komercyjny sukces, oczywiście napędzany prestiżem nagród. Ale chcę podkreślić, że to właśnie dobre tłumaczenia leżą u początku tej drogi. Bo możemy być wspaniałym pisarzem, ale jeśli nie przebijemy się do nurtu literatury światowej, to na zawsze pozostaniemy pisarzem jedynie peryferyjnym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 11-09-2019, 15:00
Ania5340 Ania5340 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 57
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez wojkam Pokaż post
Konkurencja nie śpi i trzeba jak najszybciej wypchnąć książkę na rynek. Jakość może być względna, ale od czego są drugie wydania?
Dokładnie tak, dlatego żeby zaoszczędzić na czasie i pieniądzach, niektóre "zmyślniejsze" wydawnictwa zlecają tłumaczenie danych fragmentów tej samej książki swoim praktykantom, przez co jest ryzyko niespójności w stylu i generalnie niskiej jakości tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.