Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-15-2019, 00:07
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 121
Domyślnie

Nie jestem jakimś doświadczonym tłumaczem, ale uważam, że tłumacz czasami powinien rozdzielać takie zdania na krótsze, aby polski czytelnik mógł lepiej zrozumieć ich sens. Z tego co wiem, to Niemiec zapewne nie widzi w tym rozległym zdaniu niczego złego, lubują się w nich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-25-2019, 22:54
EwaS EwaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 142
Domyślnie

Ja dłuższe zdania dzielę po prostu na krótsze, tak aby sens oryginału został zachowany, ale aby nie czytać jednego zdania na dziesięciu oddechach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-27-2019, 12:32
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Nawet zaleca się podział zdania na krótsze, jeśli to nie zmienia sensu i UWAGA! nie narusza intencji autora - taki Joyce mógłby sobie nie życzyć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 11-11-2019, 13:09
AnnaStoch AnnaStoch jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Miejscowość: Polska, Kraków
Posty: 90
Domyślnie

Hm, dużo chyba zależy od tego, jak ważna jest to cecha dla całości tekstu - jeśli widać, że tworzenie długich zdań jest intencjonalnym zabiegiem autora -- rzeczywiści ma służyć np. imitowaniu języka mówionego lub artystycznemu "udziwnianiu" tekstu, rzeczywiście dzielić nie należy. Jeśli natomiast nie widzimy takiej wyraźnej intencji w kontekście całego tekstu, nie widzę przeciwwskazań do rozbicia zdania na kilka krótszych (w ten sposób przekład będzie bardziej zrozumiały i przyjemny w odbiorze).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 11-11-2019, 13:11
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 50
Domyślnie

Właśnie tutaj pojawia się problem tego, gdzie leży granica. Ile tak naprawdę możemy zmienić, żeby nie naruszyć nadmiernie zamysłu autora? Lub inaczej - ile z tych długich, rozbudowanych zdań jest konkretną strategią autora, a ile specyfiką jego języka, co niekoniecznie znajduje przełożenie na polski system językowy, szczególnie jeśli chodzi o powieści?
Myślę, że tłumacz staje tutaj przed bardzo trudną decyzją. I jeśli ja skłaniałabym się również ku dzieleniu bardzo długich segmentów na mniejsze, to także z ostrożnością.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.