Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-17-2017, 21:52
cocochanel cocochanel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 82
Domyślnie Tłumaczenie długich zdań w literaturze

Cześć Moi Drodzy Tłumacze,

zastanawiam się, jak można przetłumaczyć zdania, które zawierają wiele zdań po przecinku, w literaturze. Już drugi raz spotykam się z taką książką, w której autor pisze właśnie w ten sposób. Dla mnie jako rodzimej użytkowniczki języka polskiego te zdania są po pierwsze, trudne do odczytania, po drugie jednak, wywierają wrażenie mowy potocznej czy też języka mówionego. To tak, jakby ktoś snuł opowieść o życiu, opowiadając mi ją przy kominku.

Pytanie więc, jak ten styl oddać w języku polskim, nie musząc pisać zdań długich na kilkanaście linijek?

Podam tutaj jeden przykład:

"Ich hätte zu meiner Uni fahren sollen und Samuel zu der seinen, so wie jeden Tag, und am Abend hätte ich ihn von der Arbeit abgeholt, oder er mich, und wir wären zusammen nach Hause gefahren und hätten überlegt, was wir zu Abend essen wollen, und beim Kochen hätte er über seine Arbeit geschimpft und dann hätten wir uns einen Film angesehen und eine Decke über unsere fröstelnden Körper gezogen und nicht gewusst, wie spät es ist, weil es bereits am Nachmittag dunkel geworden wäre, statt dessen sind wir der Sonne um die halbe Erdkugel gefolgt, wo sie endlich langsam untergeht."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-18-2017, 14:34
skarbeczek skarbeczek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 67
Domyślnie

Po prostu trzeba je porozdzielać na krótsze zdania po polsku, tak, żeby zachować sens i spójność wypowiedzi.
"Ich hätte zu meiner Uni fahren sollen und Samuel zu der seinen, so wie jeden Tag, przetłumaczyć część na polskie, jako jedno zdanie,
und am Abend hätte ich ihn von der Arbeit abgeholt, oder er mich, und wir wären zusammen nach Hause gefahren, potem kolejną część, i tak do końca
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-18-2017, 20:03
cocochanel cocochanel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 82
Domyślnie

Ok. Czyli taka modyfikacja jest okej. Często mam problem z określeniem, na ile tekst można modyfikować. Dziękuję skarbeczek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-14-2019, 15:22
anna.m anna.m jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Miejscowość: Kraków
Posty: 20
Domyślnie

Oczywiście, zawsze można wprowadzić pewne zmiany, przekład literacki pozwala na wiele. Jednak ja bym się zastanowiła, czy nie jest to za duża ingerencja w koncepcję autora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-15-2019, 09:32
lanmei lanmei jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 121
Domyślnie

Pytanie tylko czy rodzimy użytkownik języka niemieckiego rejestruje te zdania jako wyjątkowo długie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-16-2019, 17:27
marcela marcela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 117
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lanmei Pokaż post
Pytanie tylko czy rodzimy użytkownik języka niemieckiego rejestruje te zdania jako wyjątkowo długie?
Nie jestem wprawdzie rodzimym użytkownikiem, ale sporo czytam po niemiecku i wg mnie to zdanie jest nietypowo długie. Zawsze wydawało mi się, że po polsku raczej buduje się dłuższe zdania, a po niemiecku za to mamy dużo dłuższe słowa, składające się z dwóch, trzech słów.

Ciężko mi tak bez kontekstu powiedzieć, co autor tego zdania chciał osiągnąć i czy to celowy zabieg, czy po porostu ma taki styl. Mam znajomego, który po polsku potrafi napisać zdanie na pól strony i nie ma w tym, żadnego specjalnego celu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-17-2019, 15:39
nliszewska nliszewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 117
Domyślnie

Na ile tekst można modyfikować zależy od tego, której metody jest się zwolennikiem. Ja uważam, że tłumacz musi być sam całkiem niezłym pisarzem, ale i też, powiedzmy, myślicielem, by zarówno przekazać styl autora, jak i zrozumiale przetłumaczyć tekst.
Co do przydługich zdań, zawsze nam mówią, żeby dzielić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-18-2019, 22:10
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 072
Domyślnie

"Bramy raju" Andrzejewskiego też byście tłumaczowi kazali dzielić?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-03-2019, 15:03
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Najważniejsze, żeby nie niszczyć zamysłu autora. Przywołane „Bramy raju” są świadomym zabiegiem polegającym na zbudowaniu powieści z dwóch zdań. Prawdą też jest, że obecni czytelnicy nie lubią długich zdań, bo uważają je za skomplikowane. Pytanie, czy warto zabierać urok literaturze, kierując się wyłącznie rozleniwieniem odbiorcy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-03-2019, 16:30
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 072
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dawweg Pokaż post
Najważniejsze, żeby nie niszczyć zamysłu autora. Przywołane „Bramy raju” są świadomym zabiegiem polegającym na zbudowaniu powieści z dwóch zdań. Prawdą też jest, że obecni czytelnicy nie lubią długich zdań, bo uważają je za skomplikowane. Pytanie, czy warto zabierać urok literaturze, kierując się wyłącznie rozleniwieniem odbiorcy.
To nie zabieranie uroku, ale właśnie nieniszczenie zamysłu autora. Nie po to wypracowuje swój styl, żeby tłumacz go mordował. Tłumacz ma być przezroczysty.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.