Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 07-15-2019, 19:05
Daria285219's Avatar
Daria285219 Daria285219 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 61
Domyślnie

Jak dla mnie w kategorii "rozminięcia się tytułów" poza wspomnianym już wyżej "Dirty Dancing" wygrywa "Orbitowanie bez cukru" - w oryginale "Reality bites".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 07-16-2019, 12:04
kamila0503 kamila0503 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 123
Domyślnie

Mnie zawsze ciekawiło co kierowało tłumaczem, że przetłumaczył "Die Hard" jako "Szklaną pułapkę" albo "The Bold and the Beautiful" jako "Moda na Sukces"... Czasami tłumacze są badzo "pomysłowi".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 07-19-2019, 13:28
PJaloszynski PJaloszynski jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Miejscowość: Kraków
Posty: 2
Domyślnie marketing

Prawda jest taka, że decyzja dot. lokalizacji nazwy filmu leży w gestii producentów; propozycja tłumacza odpowiedzialnego za przekład samych dialogów to tylko jedna z wielu opcji. Ciężko przewidzieć, co marketingowcy mieli w głowach, wybierając takie, a nie inne rozwiązania. Czytałem kiedyś statystyki, z których wynika, że większość polskich przekładów nazw nie była autorstwa profesjonalnych tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 08-05-2019, 11:16
ghosttown98's Avatar
ghosttown98 ghosttown98 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 139
Domyślnie

Tak samo "Frozen" to po polsku "Kraina lodu", ma to sens, ale brzmi dziwnie
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.