Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-22-2012, 23:09
carmik25 carmik25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 86
Domyślnie

locking the stable door after the horse had been stolen- mądry Polak po szkodzie

a bird in hand is worth two in the bush- lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

to have a bee in one's bonnet- mieć jakąś obsesje

let sleeping dog lie- nie wywołuj wilka z lasu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 04-04-2012, 03:22
rem rem jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 97
Domyślnie

as weak as a kitten. Chyba nie trzeba tłumaczyć o co w nim chodzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 04-04-2012, 10:06
kalina89 kalina89 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 195
Domyślnie

It's raining cats and dogs -> pierwszy idiom jakiego się w życiu nauczyłam, ale ktoś już wcześniej o nim wspomniał. Ostatnio z gratisowych kilku fiszek nauczyłam się dosyć ciekawych rzeczy :
be like a bear with a sore head -> być złym jak osa
better are small fish than an empty dish ->lepszy rydz niż nic
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-04-2012, 13:25
martynak martynak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 117
Domyślnie :)

a night owl ... ale najlepsze i tak - it's raining cats and dogs
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 04-05-2012, 18:40
kasia9 kasia9 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 27
Domyślnie

take the bull by the horns - chwycić byka za rogi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 04-06-2012, 12:11
tyyynkaa tyyynkaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 105
Domyślnie

* to draw a red herring across the path - celowo wprowadzać w błąd;
* to be like a fish out of water - być nie w swoim klimacie, żywiole;
* to be sick as a dog - być bardzo chorym.

Ostatnio edytowane przez tyyynkaa : 04-06-2012 o 12:17.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 04-06-2012, 12:19
Dood Dood jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 9
Domyślnie

back the wrong horse - postawić na złego konia
cash cow - kura znosząca złota jaja
black sheep - czarna owca
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 04-06-2012, 18:32
Gussie's Avatar
Gussie Gussie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 99
Domyślnie

Ktoś już wrzucił: it's raining cats and dogs (zawsze próbuję to sobie wyobrazić ) - na polski to to chyba będzie leje jak z cebra?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-06-2012, 21:33
kecajkalam kecajkalam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 115
Domyślnie

Poniższe idiomy są również bardzo interesujące:

to run like a bat out of hell - uciekać, gdzie pieprz rośnie
to work like a dog - harować jak wół
to be like a cat with nine lives - spadać zawsze na cztery łapy jak kot
to eat like a horse - mieć wilczy apetyt
as nimble as a cow in a cage - jak słoń w składzie porcelany
like hen's teeth - jak los na loterii
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 04-06-2012, 21:41
KaRolka KaRolka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 109
Domyślnie

Co powiecie na "birds of a feather flock together", czyli "ciągnie swój do swego"
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.