Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-10-2013, 11:27
AlePie AlePie jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 25
Domyślnie

your argument is invalid = twój argument jest inwalidą nie wiem czy płakać, czy się śmiać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-13-2013, 18:12
goral81 goral81 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 105
Domyślnie

Ja mam, że tak powiem "problem" z reklamą Snickersa, tą z "Alexis". Pytanie chłopaków "who would like to smell like you?" zostało przetłumaczone na "kto chciałby cię wąchać?". Mam wrażenie, że nie o to chodziło...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-14-2013, 01:05
maciej.zinczuk@op.pl maciej.zinczuk@op.pl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 113
Domyślnie

Zainspirował mnie chessburger, myślę, że ma przyszłość.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-14-2013, 09:24
meisragga meisragga jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 10
Domyślnie

najprostszy przykład: 'smoking' z angielskiego tłumaczone jako 'smoking' czyli rodzaj ubioru, a nie jako 'palenie'
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 12-02-2013, 12:18
justynaoronowicz justynaoronowicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 115
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez goral81 Pokaż post
Ja mam, że tak powiem "problem" z reklamą Snickersa, tą z "Alexis". Pytanie chłopaków "who would like to smell like you?" zostało przetłumaczone na "kto chciałby cię wąchać?". Mam wrażenie, że nie o to chodziło...
nigdy nie widziałam originalnej wersji tej reklamy, ale widząc zestawienie tych dwóch zdań wydaje mi się, że faktycznie zdanie angielskiem a inne znaczenie....albo po prostu miało być bardziej "kreatywnie" i stąd inne tłumaczenie ^^
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 12-02-2013, 13:27
Anna2 Anna2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 220
Domyślnie

Raczej nie spotkałam się z takimi określeniami i te już wymienione zaskakują mnie, bo śmiesznie brzmią, gdyż tak się nie mówi tylko np. sale up to 40%.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-02-2014, 21:17
mimon mimon jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Posty: 1
Domyślnie

Często bawię się językami, mając pełną świadomość, że popełnia błędy, tworzę nowe zwroty Oczywiście nie w towarzystwie "sztywniaków".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-03-2014, 11:14
b.paulina b.paulina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2014
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alutkaz Pokaż post
Mnie najbardziej urzekły dania z kurczaka - denmark from chicken
Jak dla mnie to tłumaczenie wygrywa wszystko
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 06-30-2014, 12:09
JasminaM JasminaM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 119
Domyślnie

Mnie jednak najbardziej uderzają tłumaczenia filmów i seriali, które często w zupełności nie oddają oryginalnego humoru, a czasami nawet nie są w stanie przekazać widzowi podstawowych informacji, istotnych dla zrozumienia całości filmu/serialu, itp.

Przerażająca jest także znajomość wymowy angielskiej potraw pracowników restauracji, itp. Nie zakładam, że każdy będzie mówił płynnie w tym języku, ale znajomość wymowy tego co znajduje się jadłospisie byłaby mile widziana
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 06-30-2014, 12:17
nitkagabriela nitkagabriela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2014
Posty: 121
Domyślnie

Często w restauracjach pojawia się też "follow" jako śledź
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.