Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-12-2017, 21:41
Gladys_Dreams's Avatar
Gladys_Dreams Gladys_Dreams jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 129
Domyślnie [ENG>PL] Evanescence - Imaginary

Jest to tekst piosenki. Zespół wydał dwie wersje tej piosenki; to tłumaczenie jest wersją z płyty Fallen (2003)

Starałam się zachować rytmikę i układ sylab do śpiewania. Ale magiczność tekstu mogła ulec zachwianiu przy tłumaczeniu.

Evanescence – Imaginary

I linger in the doorway
Of alarm clock screaming monsters calling my name
Let me stay where the wind will whisper to me
Where the raindrops, as they're falling, tell a story

„Wyśniony”

Stoję na granicy
Gdy budzące świt potwory mnie wzywają.
Daj mi trwać
Gdzie do ucha wiatr mi szepce
Gdzie lecące z nieba krople tchną mi powieść.


In my field of paper flowers
And candy clouds of lullaby
I lie inside myself for hours
And watch my purple sky fly over me

W tle moich papierowych kwiatów
I kołysanek z chmur słodkich jak miód
Tak godzinami śnię i widzę
Jak fiolet nieba płynie drogą gwiazd.


Don't say I'm out of touch
With this rampant chaos - your reality
I know well what lies beyond my sleeping refuge
The nightmare I built my own world to escape

Nie wmawiaj mi, że ja
Nie znam prawdy tej zarazy twego świata.
Dobrze wiem co czeka poza wizją senną:
Straszny pomór; ja uciekam drogą swą.


Swallowed up in the sound of my screaming
Cannot cease for the fear of silent nights
Oh, how I long for the deep sleep dreaming
The goddess of imaginary light

Wieczny krzyk zajmuje moją duszę
Nie przeminie póki wciąż milczy noc.
Oh, jakby tak w senną głębię wyruszyć?
Wyśniony blask – Bogini moc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-17-2017, 18:01
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie

Przesłuchałam melodię i uważam, że tekst piosenki jest przetłumaczony jest bardzo profesjonalnie. Myślę, że słowo "field", które przetłumaczyłaś jako "tło" oddaje sens, ale wydaje mi się, że spokojnie można je tutaj przetłumaczyć jako "pole" - pole kwiatów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-25-2017, 14:19
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 123
Domyślnie

Bardzo podoba mi się to tłumaczenie. Zgadzam się z gaoxia, że
Kod HTML:
pole
lepiej by pasowało, ale poza tym wszystko gra
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.