Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-16-2017, 10:23
werjas werjas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 124
Domyślnie

Staram się tego unikać, bo przeważnie nie jestem zadowolona z efektu i kusi mnie, żeby coś pozmieniać. A wiadomo, ze to działa jak domino - jak ruszę jedno zdanie, to za chwilę będę musiała przeredagować cały akapit.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-16-2017, 11:28
Rosveen's Avatar
Rosveen Rosveen jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 45
Domyślnie

Jeśli dostanę informację z zewnątrz albo sama odkryję, że popełniłam ewidentny błąd, to tak. Ale generalnie nie czytam swoich starych tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-16-2017, 12:06
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 111
Domyślnie

Tylko jeśli są to rażąco nie pasujące przekłady. Nie zawsze działam na dokładnie umiejscowionych kontekstowo fragmentach i wymagają one dopasowania do znaczników płci, rodzaju itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-16-2017, 15:36
iwonane iwonane jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 118
Domyślnie

Zwykle wracam do tych 'świeżych' tłumaczeń, które niedawno skończyłam i musiałam odłożyć, żeby odpoczęły przed ponownym sprawdzeniem i wysłaniem klientowi. Kiedy już prawie zapomina się o tym, co się pisało, łatwiej jest ocenić swoją własną pracę i wprowadzać poprawki. Chociaż myślę, że jest to dobra metoda nie tylko jeśli chodzi o tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-18-2017, 01:25
Hera1990 Hera1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 133
Domyślnie

Z niechęcią, ale wracam . Najgorzej jak człowiek sobie myśli, że mógł jedno zdanie lepiej przetłumaczyć. Ale nie ma co się rozwodzić, trzeba po prostu z każdym tłumaczeniem być coraz lepszym i tyle
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 11-17-2017, 19:32
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 55
Domyślnie

Ja zaznaczam wszystkie "niepewne" fragmenty na czerwono i po przerwie do nich wracam i próbuję na świeżo je zinterpretować. Potem jeszcze ze 2 razy czytam tłumaczenie porównując z oryginałem (oczywiście, jeśli czas pozwala, jeśli nie to tylko raz ).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 11-25-2017, 12:23
agarze agarze jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 115
Domyślnie

Zawsze sprawdzam swoje tłumaczenie, ale muszę mieć wtedy "świeżą głowę", czyli odpocząć na kilka godzin, lub dzień dwa jeśli mi czas na to pozwala, totalnie spojrzeć na to okiem wypoczętym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 12-06-2017, 18:28
jagodzinska jagodzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie

Jeśli czas mi na to pozwala, celowo odkładam tłumaczenie i wracam do niego po pewnym czasie. Wtedy łatwiej jej wyłapać błędy i dokonać poprawek. Jednak nie zdarza mi się to często. Zazwyczaj nie mam czasu wracać już do wcześniej wykonanych tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.