Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-10-2011, 00:56
Abidola Abidola jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Opole
Posty: 24
Domyślnie "Wpadki językowe"

W języku hiszpańskim (i nie tylko) występują słowa, które mają różne znaczenia w Hiszpanii i krajach latynoamerykańskich. Przykładem takiego słowa jest "coger", pojawiające się ze środkiem transportu, np. autobusem.

Na początku mojej przygody z językiem Cervantesa usłyszałam pewną ciekawostkę. Otóż jeżeli przebywając na terenie Hiszpanii użyjemy wyrażenia "coger autobus", będzie ono oznaczało nic innego jak "łapać autobus". Jeśli natomiast użyjemy tego samego połączenia wyrazów przebywając na terenie np. Argentyny, cóż... W najlepszym przypadku możemy spotkać się z wyśmianiem, a w najgorszym - z dezaprobatą.

Gwoli wyjaśnienia: w niektórych krajach Ameryki Łacińskiej wyrażenie to oznacza "uprawiać miłość z autobusem (wersja soft, nie chcę być wulgarna )

Czy znacie podobne przykłady w innych językach?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-04-2011, 11:28
ciri's Avatar
ciri ciri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 131
Domyślnie

Moja ulubiona para wyrazów w języku rosyjskim: "писать" i "писать" czyli "pisać" i "sikać". Różnica polega na wymowie Jeżeli źle zaakcentujemy wyraz, otrzymamy słowo, które niekoniecznie pasuje do kontekstu
__________________
Ciri
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-08-2011, 08:55
rapariga rapariga jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 30
Domyślnie Moje osobiste wpadki językowe

Tak na miły początek dnia. Pamiętam, że podczas odwiedzin mojej koleżanki w Lizbonie, graliśmy wszyscy obecni w karty. Porozumiewaliśmy się po angielsku. W którymś momencie miałam dobrą passę karcianą i fatalną językową. Wykrzyknęłam, że mam nie "three aces", ale "three asses". Ten komunikat wyjątkowo rozśmieszył zebranych.
Przydarzyły się Wam podobne błędy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-09-2011, 12:35
meluzyna
Guest
 
Posty: n/a
Domyślnie

Ja w Nowym Orleanie zamówiłam w McDonaldzie burgera "big and nasty"... a chodziło o "big n' tasty"
Najlepsze, że sama się z tego uśmiałam, pan sprzedawca obsłużył mnie z zupełnie kamienną twarzą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-10-2011, 09:16
rapariga rapariga jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 30
Domyślnie

To podobnie jak moja mama, kiedyś w McDonaldzie zamówiła dla mnie, czyli wtedy pięcio- czy sześciolatki zestaw HEAVY METAL. Radość wszystkich bezcenna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-15-2011, 12:07
rapariga rapariga jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 30
Domyślnie

Przypomniała mi się jeszcze jedna wpadka. Podczas jakiejś rozmowie na czacie zostałam zapytana o znak zodiaku. Odpowiedziałam virgin, zamiast Virgo. Niby podobne, a znaczenie zmienia:P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-15-2011, 12:49
annajustyna22 annajustyna22 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 14
Domyślnie

Ja pamiętam, jak kiedyś zamiast "ich bin Glückspilz" powiedziałam "ich bin Glückspilzerin". Znajomy Niemiec miał niezły ubaw!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-15-2011, 12:50
DanW DanW jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 82
Domyślnie

A mnie kolega ostatnio zapytał z bardzo poważną miną : a jak będzie po angielsku 'członek parlamentu'? 'Parliament dick?'

No to mu nie odpowiedziałem, niech popyta jeszcze innych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-17-2011, 00:34
quenya quenya jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 92
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez rapariga Pokaż post
To podobnie jak moja mama, kiedyś w McDonaldzie zamówiła dla mnie, czyli wtedy pięcio- czy sześciolatki zestaw HEAVY METAL. Radość wszystkich bezcenna.
Od razu mi się przypomniało jak pewien klient w KFC zamiast kanapki grander poprosił gardena niby niewielka różnica, ale znaczenie zupełnie inne

Ostatnio edytowane przez ghosttown98 : 09-07-2019 o 17:11. Powód: mała litera na początku wyrazu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-18-2011, 10:25
mnuach mnuach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 101
Domyślnie

Może nie moja osobista wpadka, ale kolegi z pracy - pracując w pubie w Anglii został poproszony przez klientkę o przyniesienie popielniczki ('ashtray'). Pani mało nie umarła ze śmiechu widząc kolegę stawiającego im na stole tacę ('tray')

Ostatnio edytowane przez ghosttown98 : 09-07-2019 o 17:12. Powód: mała literatura na początku zdania
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.