Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-24-2019, 12:24
marcinlesnicki marcinlesnicki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 122
Domyślnie

Jak dla mnie jest to przekład, co więcej - bardzo dobry, przewyższający nawet oryginał, dlatego że jest po prostu zabawniejszy, a o to chodzi w filmach animowanych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 07-02-2019, 21:25
magdaang magdaang jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 20
Domyślnie

Hmmm, kwestia sporna. Uważam jednak, że jest to przekład, przekład bardzo dobry i bazowany na technice zamiany culture-specific aspects, używająć cultural substitutions (Baker). Jest to jedna z form uznawanych za tłumaczenie, w Shreku pojawia się ona tak często, że ostatecznie oryginał po prostu bardzo różni się od polskiej wersji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 07-03-2019, 12:20
marrosa marrosa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 35
Domyślnie

Nie oglądałam wersji angielskiej Shreka, ale podejrzewam, że faktycznie wersja polska jest zabawniejsza, bo odniesienia kulturowe w wersji angielskiej są dla nas po prostu niezrozumiałe. Natomiast w polskiej żarty odnoszą się do naszej kultury i ja bym nazwała to raczej adaptacją niż tłumaczeniem. Tym bardziej, że takich zaadaptowanych do naszej kultury elementów jest dużo.
Ale to pewnie kwestia indywidualnego wyczucia
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.