Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Języki romańskie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-21-2018, 13:24
SKonieczna SKonieczna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 173
Domyślnie Język hiszpański - odmiana południowo-amerykańska, a europejska

Witam. Mam takie chyba bardzo podstawowe pytanie, ale kwestia ostatnio mnie zaintrygowała. Nie znam języka hiszpańskiego, ale miałam okazję oglądać z napisami różne programy i mniej ambitne seriale meksykańskie lub południowo-amerykańskie. Ostatnio zaczęłam oglądać hiszpański serial "Dom z papieru". Jako osoba nie znająca języka hiszpańskiego mam wrażenie, że mówią oni zupełnie innym językiem. Stąd pytanie: czy różnica między tymi odmianami języka jest tylko w akcencie i sposobie mówienia, czy jest więcej znaczących różnic?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-22-2018, 01:28
marcin1509 marcin1509 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 110
Domyślnie

Różnica jest głównie w wymowie (np. w Am. Płd nie wymawiają dźwięku "f" obecnego np. w wyrazie cervesa piwo), pewnie mają jakieś małe zmiany w gramatyce i słownictwie (na pewno są, niech wypowie się ktoś bardziej znający się w tej gestii)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-10-2018, 12:52
ZofiaG ZofiaG jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 37
Domyślnie

Hiszpański z Ameryki Płd jest inny ze względu na różnicę w wymiawianiu głosek- "g" w hiszpańskim z Ameryki jest bardziej "charczące", umiejscowione bardziej w gardle aparatu mowy, oprócz tego nie wymawiają prawie wcale "z", które zmiękczają i traktują jak "s" lub "c. Oprócz tego, są również zmiany w akcentowaniu wyrazów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-21-2018, 13:05
linfei linfei jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 125
Domyślnie

Poza różnicami leksykalnymi (np. Hiszpan o komputerze powie "ordenador", Latynos raczej computadora) są też różnice w wymowie. Miałam kiedyś nauczyciela z Argentyny i on podwójne ll wymawiał jak "dź", np. słowo llaves w jego ustach brzmiało "dźiawes", zamiast standardowego "jawes"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-06-2018, 22:29
aniap96 aniap96 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 23
Domyślnie

Zdecydowanie różnice leksykalne. Mieszkałam swojego czasu z Meksykankami i Hiszpanami i często zdarzało się tak, że nie rozumieli się nawzajem (np. Meksykanki nie wiedziały co znaczy "juergista=imprezowicz", a na pomidory mówiły "jitomates", czego z kolei nie rozumiałam ani ja, ani Hiszpanie).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-08-2018, 09:27
Gringa Gringa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Łódź
Posty: 70
Domyślnie

Jeśli chodzi o zmiany gramatyczno-stylistyczne, to generalnie w Ameryce Południowej częściej stosuje się formę "usted", czyli mówi do ludzi per "pan", nawet gdy są to bliscy przyjaciele.
Istnieje również zjawisko "voseo", obejmujące głównie Argentynę, Urugwaj i Paragwaj, oraz, w mniejszym stopniu, Boliwię, i Kostarykę, Chile, a także kraje Ameryki Środkowej. Polega ono na użyciu innych końcówek fleksyjnych przy odmianie czasowników w 2. os. l. mnogiej. Natomiast wypowiedź nadal jest zrozumiała dla kastylijskiego odbiorcy.
Na poziomie fonetycznym, wariacji w krajach Ameryki Południowej i Środkowej jest wiele, bo nawet po kilka w tym samym kraju. Ale to samo dzieje się w dużo mniejszej Hiszpanii. Zostawiając na boku współistnienie w tym kraju odrębnych języków, czyli galicyjskiego, baskijskiego i katalońskiego, to każdy region posiada własne cechy fonetyczne oraz leksykalne. Zazwyczaj wystarczy usłyszeć jedno zdanie, by wiedzieć, z jakiego regionu pochodzi dana osoba. A wprawne ucho usłyszy nawet różnicę, z jakiej prowincji jest mówca. Natomiast zazwyczaj nie są to zmiany na tyle poważne, by nie zrozumieć nic (no chyba, że mówca bardzo się postara).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-08-2018, 09:57
agatabog agatabog jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 66
Domyślnie

Trzeba też pamiętać o tym, że poza różnicami pomiędzy hiszpańskim w Hiszpanii, a hiszpańskim w Am. Pd. , odmiany hiszpańskiego w różnych krajach Ameryki Południowej również znacznie różnią się między sobą. Bardzo ciekawy jest przykład Argentyny, której hiszpański odznacza się silnymi wpływami włoskimi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-15-2018, 12:56
vivirsinprisas vivirsinprisas jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Miejscowość: A Coruña
Posty: 11
Domyślnie

Jeśli chodzi o różnice, to jest ich całkiem sporo i dotyczą trzech głównych obszarów: słownictwo - najbardziej zróżnicowane, fonetyka - każdy region ma jakieś cechy charakterystyczne (nawet w samej Hiszpanii można te różnice dostrzec) oraz kwestie gramatyczne - tu jest podobnie jak w angielskim brytyjskim i amerykańskim - pewnych rzeczy się nie używa, a innych jest w nadmiarze. Uwielbiam obserwować takie różnice i często zaskakują mnie jakieś nowe słówka

Trochę szerzej o tym temacie znajdziecie tu: [url]https://vivirsinprisas.wordpress.com/2018/08/15/hiszpanski-w-hiszpanii-vs-hiszpanski-w-ameryce/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.